2019年,广州有哪一些关于地名的英文翻译还是以“广州话”发音为基础的?
中山大学=Sun Yat-sen University,以孙逸仙的白话发音得来的,而并非Zhongshan University,或者Sunyixian University.
培正中学=Pui Ching Middle School,并非Pei Zheng Middle School.
广州友谊商店=Kwong Chow Friendship,(貌似现在也有guangzhou friendship store这个翻译了)
爱群大厦=Oi Kwan Hotel
以城市名冠的广州大学,翻译为Guangzhou University,并不是Kwong Chow,或者Canton
但是北京大学翻译就是Peking University,并非Beijing University.
广州大学估计在国际上影响力太弱了,几乎只能对国内招生(emmm 没有贬低贵校的意思),所以就只能写汉语拼音???不过我还是觉得写Kwong Chow University更好一点,毕竟中大都是用的白话音音译的嘛。
在广州还有其他以“广州话”发音为基础的英文翻译吗?欢迎大家分享和补充
中山大学=Sun Yat-sen University,以孙逸仙的白话发音得来的,而并非Zhongshan University,或者Sunyixian University.
培正中学=Pui Ching Middle School,并非Pei Zheng Middle School.
广州友谊商店=Kwong Chow Friendship,(貌似现在也有guangzhou friendship store这个翻译了)
爱群大厦=Oi Kwan Hotel
以城市名冠的广州大学,翻译为Guangzhou University,并不是Kwong Chow,或者Canton
但是北京大学翻译就是Peking University,并非Beijing University.
广州大学估计在国际上影响力太弱了,几乎只能对国内招生(emmm 没有贬低贵校的意思),所以就只能写汉语拼音???不过我还是觉得写Kwong Chow University更好一点,毕竟中大都是用的白话音音译的嘛。
在广州还有其他以“广州话”发音为基础的英文翻译吗?欢迎大家分享和补充