我了解的也是如此,比例可能没有那么大。
但是在科学专业领域,日语词汇对中国影响最大。因为中国当时搞洋务运动,直接翻译英语著作的时候发现往往词不达意(国内英语专业人才太少,乱翻一通),那帮老夫子总想拿古代词汇来解释,结果看书的人莫名其妙。
后来发现日语著作中很多词汇翻译的很好,于是中国人开始了直接拿同类书籍中的日语版本来翻译成中文,毕竟有点血脉关系,好理解
事实上 科学 、专业、领域。。。这些词汇应该都是那时候传入中国的。。。
没必要太纠结这个事情,中国小学三年级就要学习英语了,中国人每年花掉大量时间金钱去学习各种预言,文化本来就是交流的状态。
我倒是很赞同古代中国人的智慧,英语版本的不好理解,咱们用日语的,只要能让中国人学会西方的技术就行了。
老外还不是加入了一些新增中式英语。。。
比如good good study, day day up!老外还觉得挺好玩的。
能理解中国人的意思就好了。