emm,我外婆,老广一个,但是由于她们那个时候读书未普及,导致有些字词是读错的,或者直接读半边。
我举个例子,骨骼,应该是读成骨格,但是我外婆读成骨洛,还有别墅,应该是读成别绪,家里却是读成别野。
还有一些例子暂时想不起来,我听到香港那边读法就是读“骨格”和“别绪”,当时我还以为是广州和香港有个别字读音不同,后面发现,“骨格”和“别绪”才是正确读音,但是说给家里听,他们就说:“香港那边说的就是对的吗?香港改了好多字音和广州不一样,比如购物,他们读够物,结构,读结够,和内地的广州话不一样的,要保留自己的特色。”
说我的这些骨格、别绪、结够这种音,是受普通话影响,不正宗???
emmmm,不知道各位吧友家里有没有遇到过这种老一辈儿的人,很头疼。
我举个例子,骨骼,应该是读成骨格,但是我外婆读成骨洛,还有别墅,应该是读成别绪,家里却是读成别野。
还有一些例子暂时想不起来,我听到香港那边读法就是读“骨格”和“别绪”,当时我还以为是广州和香港有个别字读音不同,后面发现,“骨格”和“别绪”才是正确读音,但是说给家里听,他们就说:“香港那边说的就是对的吗?香港改了好多字音和广州不一样,比如购物,他们读够物,结构,读结够,和内地的广州话不一样的,要保留自己的特色。”
说我的这些骨格、别绪、结够这种音,是受普通话影响,不正宗???
emmmm,不知道各位吧友家里有没有遇到过这种老一辈儿的人,很头疼。