忍不住按照称呼的直译还原了一下原文,发现正直度立马嗖嗖下降了呢(。 原文查引自一个收集了原著的网站:htt度p://ign你isart.co是m/camde个nhouse/cano大n/ind总ex.ht受ml 《波希米亚丑闻》 I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper. "What do you make of that?" asked Holmes. "The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather." "Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.''P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves."Eglow, Eglonitz--here we are, Egria. It is in a German-speaking country--in Bohemia, not far from Carlsbad.'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.'Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. "The paper was made in Bohemia," I said. 我这样做了。看到纸质纹理中有一个大"E"和一个小"g"、一个"P"以及一个"G"和一个小"t"交织在一起。 “你了解这是什么意思?"福尔摩斯问道。 “无疑,是制造者的名字,更确切地说,是他名字的交织字母。” “完全不对,‘G"和小"t"代表的是"Gesellschaft’也就是德文"公司"这个词。象我们"Co."这么一个惯用的缩写词一样。当然,‘P"代表的是"Papier’——"纸"。现在该轮到"Eg.’了。让我们翻一下《大陆地名词典》。"他从书架上拿下一本很厚的棕色书皮的书。"Eglow, Eglonitz,——有了,Egria。那是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德不远。"以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称。"哈,哈,我的男孩,你了解这是什么意思吗?"他的眼睛闪闪发光,得意地喷出一大口蓝色的香烟的烟雾。 “这种纸是在波希米亚制造的。”
《身份案》 Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. "'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very well indeed. It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.Never trust to general impressions,my boy, but concentrate yourself upon details.My first glance is always at a woman's sleeve. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." "It surprised me." 福尔摩斯轻轻地拍着掌,抿嘴微笑。 “华生,我不是奉承你,你进步很大。你的这番描述确实很好。你固然忽略了所有重要的东西,但是已经掌握了方法。你观察颜色的眼睛很敏锐。我的男孩,你决不可依靠一般印象,而要集中注意细节。我首先着眼的总是女人的袖子。看一个男人,也许以首先观察他裤子的膝部为好。象你看到的那样,这个女人的袖子上有长毛绒,这是透露痕迹的最有用的材料。手腕再往上一点的两条纹路是打字员压着桌子的地方,看来十分明显。手摇式的缝纫机也留下类似的痕迹,不过是在左臂上,离开大拇指最远的一边,而不是象打字痕迹那样正好横过最阔的部分。我然后看一看她的脸,见鼻梁两边都有夹鼻眼镜留下的凹痕,我大胆提出近视和打字这两种说法,这似乎使她感到惊奇。”
《歪唇男人》 "I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots."I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now." "And where is it?" I asked, smiling. "In the bathroom," he answered."Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity."I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag.Come on,my boy, and we shall see whether it will not fit the lock." “我要检验一下我小小的理论,"他说,拉上他的靴子,“华生,我认为你现在正站在全欧洲的一个最笨的傻瓜面前!我该被人们一脚从这儿踢到查林克罗斯去!可是我想我现在已经找到了开启这个案子的这把锁的钥匙了。” “在哪里?"我微笑着问道。 “在盥洗室里,"他回答道,“哦,我不是开玩笑。"他看见我有点不相信的样子,就继续说下去。“我刚到那里去过,我已经把它拿出来了,放进格拉德斯通制造的软提包里了。走吧,我的男孩,让咱瞧瞧钥匙对不对得上锁。”
《证券经纪人的书记员》 "Your neighbour is a doctor," said he, nodding at the brass plate. "Yes; he bought a practice as I did." "An old-established one?" "Just the same as mine. Both have been ever since the houses were built." "Ah! Then you got hold of the best of the two." "I think I did. But how do you know?" "By the steps, my boy.Yours are worn three inches deeper than his. But this gentleman in the cab is my client, Mr. Hall Pycroft. Allow me to introduce you to him. Whip your horse up, cabby, for we have only just time to catch our train." “你的邻居是一个医生,”福尔摩斯向隔壁门上的黄铜门牌点头示意说。 “对,他也象我一样,买了一个诊疗所。” “这个诊疗所老早就有了?” “和我的一样,从房子一建成,两个诊疗所就成立了。” “啊!那么,你这边生意比较好些了。” “我想是这样。可是你怎么知道的?” “从台阶上看出来的,我的男孩。你家台阶比他家的磨薄了三英寸。马车上这位先生就是我的委托人,霍尔·派克罗夫特先生。请允许我来介绍一下。车夫,把马赶快一些,我们的时间刚好能赶上火车。”
《马斯格雷夫礼典》 这里背景是福尔摩斯为了逃避做家务不惜调皮卖萌 看上去心情还不错,连着叫了两次my boy。 而且"Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me."一句中译又把my biographer漏掉了,福尔摩斯常常把华生叫做“我的传记作者”,迈克罗夫特也曾对华生说:“由于你为歇洛克作传,他才得以名扬四海”(I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler.)。直译大概是:“是的,我的男孩,这些都是在我的传记作者特来赞颂我之前的记述。” "These are the records of your early work, then?" I asked."I have often wished that I had notes of those cases." "Yes,my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me." He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way."They are not all successes, Watson," said he."But there are some pretty little problems among them. Here's the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here--ah, now, this really is something a little recherché." He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children's toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal. "Well,my boy, what do you make of this lot?" he asked, smiling at my expression. "It is a curious collection." "Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still." "These relics have a history then?"
《海军协定》 Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. Holmes was sunk in profound thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction. "It's a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and allow you to look down upon the houses like this." I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself. "Look at those big, isolated clumps of building rising up above the slates, like brick islands in a lead-coloured sea." "The board-schools." "Light-houses,my boy! Beacons of the future! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future. I suppose that man Phelps does not drink?" 约瑟夫·哈里森先生用马车把我们送到火车站,我们很快搭上了去朴次茅斯的火车。福尔摩斯沉浸于深思之中,一直缄默无言,直到我们过了克拉彭枢纽站,才张口说话:“无论走哪条铁路线进伦敦,都能居高临下地看到这样一些房子,这真是一件令人非常高兴的事。” 我以为他是在说笑话,因为这景色实在不堪入目,可是他立即解释道:“你看那一片孤立的大房子,它们矗立于青石之上,就象铅灰色海洋中的砖瓦之岛一般。” “那是一些寄宿学校。” “那是灯塔,我的男孩!未来的灯塔!每一座灯塔里都装满千百颗光辉灿烂的小种子,将来英国在他们这一代将更加明智富强,我想,费尔普斯这个人不会饮酒吧?”
“我亲爱的男孩” 《四签名》 "Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself. I don't wish to be theatrical. It is all patent and above-board. Two officers who are in command of a convict-guard learn an important secret as to buried treasure. A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small. You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession. He had signed it in behalf of himself and his associates,--the sign of the four, as he somewhat dramatically called it. Aided by this chart, the officers--or one of them--gets the treasure and brings it to England, leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled. Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself? The answer is obvious. The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts. Jonathan Small did not get the treasure because he and his associates were themselves convicts and could not get away." 我道:“还是有不少功绩呢。福尔摩斯,我觉得你在这个案子里所使用的方法比在杰弗逊·侯波谋杀案里所用的手法更是玄妙惊人,更是深奥而费解。举例来说吧,你怎么能毫无怀疑地形容那个装木腿的人呢?” “咳,我亲爱的男孩!这事本身就很简单,我并不想夸张,整个情况是明明白白的。两个负责指挥看守囚犯的部队的军官听得了一件藏宝的秘密。一个叫做琼诺赞·斯茂的英国人给他们画了一张图。你记得吧,这个名字就写在摩斯坦上尉的图上。他自己签了名,还代他的同伙签了名,这就是他们所谓的"四个签名"。这两个军官按照这个图——或者是他们中间的一个人——觅得了宝物,带回英国。我想象可能这个带回宝物的人,对于当初约定的条件,有的没有履行。那么,为什么琼诺赞·斯茂自己没有拿到宝物呢?这个答案是显而易见的。画那张图的日期,是摩斯坦和囚犯们接近的时候。琼诺赞·斯茂所以没有得到那宝物,是因为他和他的同伙全都是囚犯,行动上不得自由。” 此外,如前文提及,和福尔摩斯有关的“我亲爱的男孩”还有一处,就是他的哥哥迈克罗夫特也是这么称呼他的:)
《希腊译员》 "An old soldier, I perceive," said Sherlock. "And very recently discharged," remarked the brother. "Served in India, I see." "And a non-commissioned officer." "Royal Artillery, I fancy," said Sherlock. "And a widower." "But with a child." "Children,my dear boy, children." "Come," said I, laughing,"this is a little too much." "Surely," answered Holmes,"it is not hard to say that a man with that bearing, expression of authority, and sunbaked skin, is a soldier, is more than a private, and is not long from India." "我看他是一个老兵,"歇洛克说道。 "并且是新近退伍的,"他哥哥说道。 "我看,他是在印度服役的。" "是一个军士。" "我猜,是皇家炮兵队的。"歇洛克说道。 "是一个鳏夫。" "不过有一个孩子。" "有不止一个孩子,我亲爱的男孩,有不止一个孩子呢。" "得啦,"我笑着说道,"对我来说,这有点儿太玄乎了。" "可以肯定,"歇洛克答道,"他有那么一种威武的神情,风吹日晒的皮肤,一望而知他是一个军人,而且不是一个普通的士兵;他最近刚从印度返回不久。"