首先。。
SI SI Ciao是意大利语
请看下面这个页面:
http://italia.cheris.net/prepare/italiano.pdf
上面写着
SI = はい(是的)
Ciao = さようなら(再见)
那么,这句话直译就成了:“嗯,是的,再见”
但是,我后来逛过一个日本人的网页,他也是《罗》的Fans,他去了一趟意大利旅游,顺口问了意大利人“SI SI Ciao”是什么意思,
得到的回答却是:这句意大利语很奇怪啊。。。
所以,还是没人知道为什么歌词要用“SI SI Ciao”,恐怕只有作词的人才知道了~~囧
不过这也不奇怪。。
那么下次就来说说为什么动画里的主角叫“罗密欧”?因为原著里的主角根本不是叫罗密欧的。。。而动画为什么只改了主角名、而没有改其他角色名呢。。。
这个下次再来发帖说说咯~~~呵呵
SI SI Ciao是意大利语
请看下面这个页面:
http://italia.cheris.net/prepare/italiano.pdf
上面写着
SI = はい(是的)
Ciao = さようなら(再见)
那么,这句话直译就成了:“嗯,是的,再见”
但是,我后来逛过一个日本人的网页,他也是《罗》的Fans,他去了一趟意大利旅游,顺口问了意大利人“SI SI Ciao”是什么意思,
得到的回答却是:这句意大利语很奇怪啊。。。
所以,还是没人知道为什么歌词要用“SI SI Ciao”,恐怕只有作词的人才知道了~~囧
不过这也不奇怪。。
那么下次就来说说为什么动画里的主角叫“罗密欧”?因为原著里的主角根本不是叫罗密欧的。。。而动画为什么只改了主角名、而没有改其他角色名呢。。。
这个下次再来发帖说说咯~~~呵呵