英语吧 关注:1,548,033贴子:11,411,169
  • 22回复贴,共1

【Februaryの话题】帮我看下语法结构 看分析 的对不对

只看楼主收藏回复

Wireless local area network (WLAN) technology has a long history that dates back to the 1970s with roots as far back as the 19th century
无线局域网(WLAN)技术的历史可以追溯到20世纪70年代,最早可以追溯到19世纪
technology 是主语
has 是谓语 因为是第三人称
a long history 是宾语 其中a 是不定冠词 说明history是一个可数名词单数
这是宾补 that dates back to the 1970s with roots as far back as the 19th century
that 为指示代词 句中作主语 ,
dates是谓语动词 这里作不及物动词,因为后面没有直接接宾语 ,back这里作副词用 修饰动词date
不及物动词+副词=成语动词 代表后面可以接宾语了
to 是介词,后面一般接名词或代词。因为副词后面不能直接接名词,所以用介词来完善句子的结构
the 是定冠词,用来特指这个时间 1970s这个名词
with roots as far back as the 19th century
with是一个介词,用来补充说明前面的 是起来连接的作用吗?
roots 第三人称,所以加s, 应该也是一个不及物动词吧,和后面的介词短语组成了成语动词
as far back as 是介词短语吗 译为 “早在。。。。。”
大佬帮忙指正一下。。。。。。。。


IP属地:广东1楼2020-02-20 00:15回复


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2020-02-20 00:48
    回复
      你别吓我好不?1970?


      IP属地:中国台湾3楼2020-02-20 01:22
      收起回复


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2020-02-20 07:41
        回复
          有大哥帮忙看下么


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2020-02-20 09:18
          回复


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-02-20 11:43
            回复
              that 到句尾是 history 的定从。


              IP属地:北京来自Android客户端7楼2020-02-20 19:40
              收起回复
                Wireless local area network (WLAN) technology has a long history that dates back to the 1970s with roots as far back as the 19th century.
                你前面分析的都可以,但是有两个点:
                第一: 是roots:表示根基,根源,是名词. ‘A with B’ : A 和 B 一定是名词性质的结构 。
                第二: 更加准确来的分,history的定从到 has a long history that dates back to the 1970s 就完了,补充说明 history可以追溯到上世纪90年代。记住:定从只是一个插入式的说明。
                而后面的 with roots as far back as the 19th century. 才是和 history 搭配成完整的一句话:
                Wireless local area network (WLAN) technology has a long history with roots as far back as the 19th century.
                (定从只是插入说明)
                看 history with roots : A with B 结构, 然后加入定从, 绝对不能这么理解: 1970s with roots.
                然后我们在插入一个定从来更加细化说明 a long history
                于是就有了你给出的句子:
                Wireless local area network (WLAN) technology has a long history (that dates back to the 1970s) with roots as far back as the 19th century.
                而且你的这个翻译我感觉是机器翻译(我猜的哈~~),个人觉得不是很精准~~
                根据上面的分析
                Wireless local area network (WLAN) technology has a long history that dates back to the 1970s with roots as far back as the 19th century.
                无线局域网(WLAN)技术有着长远的历史,可以追溯到上世纪70年代,而其根源(或者我们可以说:而其"基础技术")则可以回归到19世纪。
                有几个点:
                a long history 一定要译出来,不能用通常习惯的‘悠久的历史’,这个形容纪念年的文物古迹比较贴切。 直译:长远的历史就可以了。
                with roots :而且根源,这个roots也一定要说清楚,这个翻译:历史可以追溯到20世纪70年代,最早可以追溯到19世纪。历史可以追溯到:一个20世纪,一个十九世纪,会让读者混淆,到底以哪个为准..... roots翻译出来明确划分时间的要素..........
                按照我上面说的- 先去掉定从
                Wireless local area network (WLAN) technology has a long history with roots as far back as the 19th century.
                无线局域网(WLAN)技术有着长远的历史,其根源可以回归到19世纪。 这是原句。加入从句后,为了保证中文的可读性:
                无线局域网(WLAN)技术有着长远的历史,可以追溯到上世纪70年代,而其根源(或者我们可以说:而其"基础技术")则可以回归到19世纪。
                适当调整一下句子排序。


                IP属地:贵州9楼2020-02-21 21:45
                收起回复
                  那个就是机器翻译的


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2020-02-21 22:48
                  回复