翻译就是汉语的“了”,太太简单,没有必要讲解。不过还是简单讲一下吧。
有两类意思,这两种意思,很难完全区分开来,比如
1.纯粹表示过去,和A-1是一样的意思。
昨日はテレビを见た。昨天看了电视。
也可以说:
昨日はテレビを见てた。昨天看电视来着。
否定:昨日はテレビを见なかった。昨天没看电视。
关于A-1和B-1,是一样的意思,大家不必太在意,口语可以互换使用,但ていた罗嗦点。
但是小说里不可以,小说里的ていた是ている的过去式,就是过去进行,过去状态。这点大家先不必恐慌,
后面“小说型过去式用法”会做详细讲解,现在请大家学好“普通型过去式用法”。
比如,テレビを见てた。在小说里一般只有“正在看电视”的意思。当然目前我们不讨论小说。
2.表示完了
电车が来た。电车来了。
否定:电车が来てない。电车没来。
あのアニメを见た?那个动画看了吗?
うん、见た。恩,看了。
否定:いや、(まだ)见てない不,(还)没看。
これ、食べたの?这个,吃了吗?
食べた。吃了。
否定:食べてない。没吃。
3.两者兼有。
昨日のドラマを见た?
昨天的电视剧看了?
うん、みた。
恩,看了。
@@@@@@@@@@否定:
1.见てない(あのドラマまだ见ていない)没看(那个电视剧我还没看)
2.见なかった(昨日ドラマ见なかった)没看(昨天没看电视)
但是,很明显,“了类”并没有下面这个用法,请勿说汉语式日语:
那我走了阿。
じゃ私は行きましたね。
正确的是:
じゃ,私は行きますからね。
表示命令的“了”,日语里极少极少极少极少极少极少使用,但偶尔偶尔偶尔偶尔偶尔也用,比如:
走了,走了!いった、いった!
逃げた!快逃!
由于极少极少极少极少极少极少用,请初学者不要这么说,就当我没说过。