拜托一下贴吧大佬,太喜欢come on, sweet death这首神曲了,但一直不懂这首歌想表达的意思,原曲是Komm,süsser Tod德文名称(跟明日香有关?),有道翻译这句是“来吧,帅哥你死”。。。英文版歌词好像也是明日香的口吻,但日文机翻又好像真嗣视角,好纠结。
因为日文歌词是庵野秀明写的,所以我认为有仔细品味的必要,不知道哪位大佬可以帮帮我翻译或是提点一二?
不安なの
不安なの
みんなに嫌われるのが、怖い
自分が伤つくのが、怖い
でも、ヒトを伤つけるのが、もっと怖い
でも、伤つけてしまう
好きなヒトを伤つけてしまう
だから、ヒトを好きにならない
だから、自分を伤つけるの
嫌いだから
だいっキライだから
好きになっては、いけないの
だから、自分を伤つける
优しさはとても残酷
心を委ねたら、私は壊れてしまう
心が触れ合えば、あの人は伤つく
だから、私は壊れるしかない
无へと还るしかない
无へと还ろう
无へと还ろう
それは、优しさに満ち満ちたところ
そこは、真実の痛みのないところ
心の揺らぎのないところ
无へと还ろう
无へと还ろう
无へと还ろう
无へと还ろう……(リピート)


因为日文歌词是庵野秀明写的,所以我认为有仔细品味的必要,不知道哪位大佬可以帮帮我翻译或是提点一二?
不安なの
不安なの
みんなに嫌われるのが、怖い
自分が伤つくのが、怖い
でも、ヒトを伤つけるのが、もっと怖い
でも、伤つけてしまう
好きなヒトを伤つけてしまう
だから、ヒトを好きにならない
だから、自分を伤つけるの
嫌いだから
だいっキライだから
好きになっては、いけないの
だから、自分を伤つける
优しさはとても残酷
心を委ねたら、私は壊れてしまう
心が触れ合えば、あの人は伤つく
だから、私は壊れるしかない
无へと还るしかない
无へと还ろう
无へと还ろう
それは、优しさに満ち満ちたところ
そこは、真実の痛みのないところ
心の揺らぎのないところ
无へと还ろう
无へと还ろう
无へと还ろう
无へと还ろう……(リピート)

