长门有希的水瓶吧 关注:10,876贴子:119,962
  • 10回复贴,共1

【学习/分享】英文诗入门者的每日一首?

只看楼主收藏回复

上次在水瓶吧发帖还是一年半前那个高二的暑假。记得那是个读书记录贴,后来没发几本书就因为开学而半途而废。现在我已经是个在家里颓颓废废,内心常常莫名焦灼的大学生了。半年来好像除了金庸以外我似乎没再怎么啃过什么大部头了(汗颜),不过还留着偶尔翻翻几句诗词,自己也乱画画的习惯。
但是这个贴我并不是要分享古诗词……因为说实话我“““研习”””(实在担不起这个词于是打三个引号)诗词也有个一二年辰光,但是越看自己之前的见解啦创作啦越觉得浅薄幼稚,羞于见人。翻开以前的笔记本,只觉得还是读得太少想得太多。
而对于英文诗我还处于一窍不通的状态,之前我对英文诗的唯一印象就是莎翁的十四行,thou thee thine,还有别扭的隔行押韵而已。而最近我才第一次真正意义上沉下心来读完的一首英文诗,开启了我对这个世界的兴趣的作品,唔,严格来说可能并不是诗歌啦。接下来我会在二楼分享。
因为自己是英文诗歌彻彻底底的初学者,本着初生牛犊不怕虎的心态,在此开贴分享。争取每天分享一首诗,时不时译一首,或是一首自己的创作。一开始不愿意按年代按流派那样啃着读,所以可能会比较零碎,希望自己能早日读出些系统来,也希望各位大佬指导指导,推荐些诗人或诗集。Overaa!


IP属地:上海1楼2020-04-07 15:05回复
    A Feast of Friends - Jim Morrison
    Wow, I'm sick of doubt.
    Live in the light of certain.
    South.
    Cruel bindings.
    The servants have the power.
    Dog men and their mean women pulling poor blankets over our sailors.
    I'm sick of dour faces staring at me from the T.V. tower.
    I want roses in my garden bower, dig?
    Royal babies, rubies must now replace aborted strangers in the mud.
    These mutants, blood-meal for the plant that's plowed.
    They are waiting to take us into the severed garden.
    Do you know how pale and wanton thrillful comes death on a strange hour?
    Unannounced, unplanned for,
    like a scaring over-friendly guest you've brought to bed.
    Death makes angels of us all and gives us wings where we had shoulders
    smooth as raven's claws.
    No more money, no more fancy dress,
    this other kingdom seems by far the best,
    until it's other jaw reveals incest,
    and loose obedience to a vegetable law.
    I will not go.
    Prefer a feast of friends to the giant family.
    这是来自The Doors 大门乐队的一首单曲,但这首歌实际上就是一个配乐的诗朗诵~
    作者莫里森受“垮掉的一代”文学影响很大,再加之与父亲的矛盾到了断绝父子关系的程度,所以这首诗正是很明显地表达了自己对大家庭的厌恶及疏离,额,或许还有对虚伪不公的社会的批判。屁嘞!
    从这首诗里我读到的是一些低沉而尖锐的愤怒。可能Mando Diao的一句歌词可以大概表达我对这首诗的感觉:
    ‘I've got enough soup for my whole generation’
    但读诗实在是件比较主观的事,我一向主张文学的最终解释权在读者手上,这是我喜爱的诗,这是我读完以后一点点模糊的感想,所以也不多说了,或许我应该把分享的重点放在翻译上……
    推荐大家听听这首歌~


    IP属地:上海2楼2020-04-07 15:10
    收起回复
      广告
      立即查看
      个人试译 A Feast of Friends
      《友人之宴》
      呵我早已厌倦于去怀疑
      厌倦生活在一成不变的天空下
      厌倦南方
      厌倦于这残酷的联结
      仆人们有着那样的权力
      这些走狗和他们蛇蝎的妻子用破毯子盖住我们的水手的尸身
      我已厌倦了那些从电视里注视我的冷峻脸庞
      我想要花园树荫下的玫瑰,但,要去挖么
      皇室子嗣,是替代被流产的泥巴种的红宝石
      这些异类,不过是那植物的血的养料
      他们正等着领我们进入与世隔绝的花园
      你知道突如其来的死亡有多么无力,多么荒唐而可怖么
      从未宣示,毫无准备
      像个被你带上床,热情到令人害怕的女人
      死亡使我们都成为了天使,并在我们的肩上长了出翅膀
      像乌鸦的爪一样锋利
      再不需要钱财,再不需要华丽的衣裳
      这另一个王国看上去如此完美
      直到有人揭露了乱伦的罪行
      以及那宽松,不堪一击的法
      我不会去
      宁愿来一场友人间的宴饮也不要加入那温暖的大家庭
      认真试过翻译才理解了这首诗其实是表达了对作者死亡的理解,以及自己拒绝死,愿意带着负担,忍受一切的态度活着的态度。这首歌抨击了黑暗腐败乏味的社会,但也肯定了现实就是现实,对宗教信徒们的天堂幻想持反对的意见。


      IP属地:上海4楼2020-04-08 16:35
      回复
        啊,我已倦于另存他想
        既已活在这前路已定的世上
        南方
        与那些丑恶的纽结捆绑
        低贱之人手持权柄
        愚人与恶妇将我们的水手以劣质的破毯埋葬
        我厌恶荧幕上阴沉而无神瞪视的面孔
        渴望花园树荫下的玫瑰,挖又何妨?
        皇室的子嗣,但见眼前富丽堂皇,不闻泥淖 中失意异乡
        这些异变者,以凝结的鲜血浇灌的植物
        潜伏着,意图将我们送入那撕裂的花园
        你可知道难言何时来临的死亡是如此苍白单调却也激烈难禁
        毫无征兆,猝不及防
        宛如一位惊悚骇人的情人
        死亡使我们成为超凡脱俗的天使
        羽翼如鸦爪般锋利
        而财富与装饰都失去意义
        这不同的王国至此都如此完美
        直到从它显现出乱伦的另一面
        和它形同虚设的秩序
        我将不会同意
        比起这陌生的庞大家庭
        我更愿与知心相聚一时


        IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2020-04-09 00:08
        收起回复
          看到你在轻音吧发的,帖子,问下收吗?出


          IP属地:广东来自Android客户端8楼2020-04-12 15:54
          回复
            再来首情诗
            Funeral Blues -- W. H. Auden
            Stop all the clocks, cut off the telephone,
            Prevent the dog from barking with a juicy bone,
            Silence the pianos and with muffled drum
            Bring out the coffin, let the mourners come.
            Let aeroplanes circle moaning overhead
            Scribbling on the sky the message He Is Dead.
            Put crepe bows round the white necks of public doves,
            Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
            He was my North, my South, my East and West.
            My working week and my Sunday rest,
            My noon, my midnight, my talk, my song;
            I thought that love would last forever; I was wrong.
            The stars are not wanted now: put out every one;
            Pack up the moon and dismantle the sun;
            Pour away the ocean and sweep up the wood;
            For nothing now can ever come to any good.
            《葬礼蓝调》
            停止所有的时钟,切断电话,
            给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,
            黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
            抬出灵柩,让哀悼者前来。
            让直升机在头顶悲旋,
            在天空狂草着信息他已逝去,
            把黑纱系在信鸽的白颈,
            让交通员戴上黑色的手套。
            他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
            我的工作天,我的休息日,
            我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
            我以为爱可以不朽,我错了。
            不再需要星星,把每一颗都摘掉,
            把月亮包起,拆除太阳,
            倾泻大海,扫除森林,
            因为什么也不会,再有意味。
            关注的知乎问题上的小诗,感觉这个翻译有些地方比较生硬,改天康康有没有更好的版本。


            IP属地:上海9楼2020-04-13 18:02
            回复