培根的名字,大家一定不陌生,其《论学习》一文也是脍炙人口
的名篇,无须多做介绍。倒是想介绍一下目前流传最广的中译版本的作者——王佐良。
阅读优秀的译文也是一种美的享受,精彩之作常为名家呕心沥血而成,令人难以释手,
如前日所贴《青春》一文即是,今日《论学习》一文亦是如此。
“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻
辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”这一段精彩的译文,相信大家都耳熟能
详。这不仅是因为培根的思想表达得深刻,更因为译者翻译得恰到好处,可谓字字珠
玑。通览整篇译文,字里行间无处不显露出大家风范,非一般捉笔者能为之。
王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌
文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国
文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为北京外国
语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会
会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。主要著作有:
《英国十七世纪剧作家约翰·韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文
体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。
附:英语专家王佐良谈英语学习方法
* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。
* 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又
必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
* 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英
语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面
不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
OF STUDIES
Francis Bacon
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use
for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;
and for ability, is in the judgment and disposition of business.
For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but
the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best
form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to
use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by
their rules, is the humour of a scholar.
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities
are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves
do give forth directions too much at large, except they be bounded in by
experience.
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and
above them, won by observation.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor
to find talk and discourse; but to weigh and consider.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be
chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;
others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and
with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and
extracts made of them by others; but that would be only in the less
的名篇,无须多做介绍。倒是想介绍一下目前流传最广的中译版本的作者——王佐良。
阅读优秀的译文也是一种美的享受,精彩之作常为名家呕心沥血而成,令人难以释手,
如前日所贴《青春》一文即是,今日《论学习》一文亦是如此。
“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻
辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”这一段精彩的译文,相信大家都耳熟能
详。这不仅是因为培根的思想表达得深刻,更因为译者翻译得恰到好处,可谓字字珠
玑。通览整篇译文,字里行间无处不显露出大家风范,非一般捉笔者能为之。
王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌
文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国
文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为北京外国
语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会
会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。主要著作有:
《英国十七世纪剧作家约翰·韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文
体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。
附:英语专家王佐良谈英语学习方法
* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。
* 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又
必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
* 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英
语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面
不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
OF STUDIES
Francis Bacon
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use
for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;
and for ability, is in the judgment and disposition of business.
For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but
the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best
form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to
use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by
their rules, is the humour of a scholar.
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities
are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves
do give forth directions too much at large, except they be bounded in by
experience.
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and
above them, won by observation.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor
to find talk and discourse; but to weigh and consider.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be
chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;
others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and
with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and
extracts made of them by others; but that would be only in the less