emmmmm
想起我也做过字幕的简中本土化项目, 是基于网上的一个繁中版本(作者记不清了), 部分参考了b站,爱奇艺的翻译, 从去年九月开始, 前面很有干劲, 后面却摸得彻底, 现在只做了三集.
重复造轮的主要原因是觉得之前繁中版本不够本土化, 还是有不少看得出是日语的表达, 如"背包酱"实意为"小背包".
虽说应该不会造成理解上的困难, 但还是有点看不惯.
同时还顺便把字体换成了无衬线的思源黑体, 因为我实在是有点看不惯有衬线字体.
换字体导致原字幕动物介绍等处定位出现了偏移, 还得重新手动定位....
今天又想起来这事, 就又摸了一点. 罗马不是一天建成的~