翻译技术讨论吧 关注:105贴子:172
  • 13回复贴,共1

《翻译技术简明教程》课程内容探讨

只看楼主收藏回复

钱家骏-上海外国语大学Q:
各位老师好!我有个问题想和群里的各位老师探讨:
在教授翻译质量评估技术这一节的时候,如何将TAUS的DQF或者MQM等翻译质量评估框架融入到教学中?我之前的教学中是让学生对NMT的错误类型进行标注(在Traos中进行),让学生提高对NMT错误类型的敏感度。
但不知道有什么其他更好的教学模式,期待大家探讨。
《翻译技术简明教程》里的第八章一开始提的是TQA,而后面介绍的是QA工具,比如ApSIC Xbench,但TQA和QA应该是不一样的,如何设计TQA的教学活动?


1楼2020-04-25 15:38回复
    朱华-天津外国语大学A:
    钱老师这个问题很专业。我们没有涉及那么深入,只是介绍过MQM质量评估框架概念,没有进行过“标注“错误类型等实际操作。
    在教学层面上,学生会有效选择NMT引擎就可以?还是需要知道NMT背后的原理?这一点我也没想清楚。通常我们翻译时,会加载2个以上NMT引擎结果做综合参考。


    3楼2020-04-25 15:40
    回复
      钱家骏-上海外国语大学RQ:
      谢谢朱老师解答。另外,我比较好奇的是,我们国内的语言服务行业是否用了TAUS的DQF或者MQM?或许行业的经验会给我们的教学带来启示.


      4楼2020-04-25 15:40
      回复
        朱华-天津外国语大学RA:
        国内的NMT应该做过MQM评测,腾讯翻译、百度翻译、小牛翻译好像都有。之前见到过他们的宣传稿。
        其实还有一点,我觉得要把学校翻译教学和公司翻译生产区分开。如果想提高翻译水平,那还应该以纯语言层面的练习为主;如果在翻译公司为了提高效率,多赚钱,肯定离不开CAT和NMT。所以CAT教学如何权衡这两点,也是个值得讨论的话题。


        5楼2020-04-25 15:40
        回复
          钱家骏-上海外国语大学RQ:
          是的,如果长期使用MT,译者的纯人工翻译能力是否会下降?这个问题也值得探讨。


          6楼2020-04-25 15:40
          回复
            朱华-天津外国语大学RA:
            在NMT应用上,尤其汉译英上,我坚持让学生自己先翻译,然后再参考机器翻译结果。可能是汉语结构的特殊性,NMT出来之后的译文结构都很呆板,部分地方很凌乱。
            我个人感受,在汉译英上,会带来人工翻译能力的下降 并且我现在有个直觉,看一篇汉译英,大部分情况下都能判断出是否参考了机器翻译。
            汉英机器翻译基础上改的文章,就好比施肥过度的土壤:呆板、凝结、撕裂…… 如下图:

            所以在翻译技术教学上,最佳情况也应该分层。对于以后当译员的,基本CAT操作即可;对于以后当项目经理的,CAT协作、QA、网站、软件本地化概况,都需要了解;对于极个别有计算机天赋的同学,在上述基础上可以编程学习,深入研究MQM等,以后甚至可以开发语言类相关软件。术业有专攻,每人把最大的精力用来做最擅长的事,这才理想。


            8楼2020-04-25 15:42
            回复
              刘向军-上海财经大学:
              好像MT的使用影响了HT能力的提高,是说当学生处于提高HT能力为主的时期,而且是对MT滥用的情况下。这两个条件可能需要同时具备。由于翻译的目标是从ST上按图索骥,搜寻TT,在本质上就难免有猜谜底的特点,试想,一个谜底揭晓的谜面,(MT与HT一样,都能给出自己的谜底,尽管各有千秋,也不见得都是合格的谜底),猜谜者还能享受到多少翻译/猜谜的趣味呢?结果只能是味同嚼蜡,长此以往,对HT能力的提高无异于釜底抽薪,断送了HT,从而让MTPE成了无源之水。这样说,必须是在开头提到的两个条件下,也许至少是这两个吧。MT与HT一样,非常重要,但目前翻译教学与教育中,仍需处理好两者的关系,不能过于侧重某一种。关键可能还是要看学生材质,因材施教。学有所专,也有所长,不能一窝蜂冲向MT或拘泥于HT。


              9楼2020-04-25 15:42
              回复
                钱家骏-上海外国语大学:
                同意!MT literacy很重要,而且一定程度上取决于外语能力。MT很重要,但要合理使用,学生要提高不被MT带偏的能力(特别是英译汉),同时也要提高在不借助MT情况下产出高质量译文的能力(特别是汉译英)。


                10楼2020-04-25 15:43
                回复
                  朱华-天津外国语大学:
                  精辟!语言服务的生态系统很大,职位也很多,只不过国内市场细分程度不高,所以才眉毛胡子一把抓。任何一个细分领域做好做专都难,且需要大量的时间和精力。而教育做到因材施教更难,可能只有教自己的孩子人们才愿意去花费这个时间、精力和金钱。


                  11楼2020-04-25 15:43
                  回复
                    请问如何买到《翻译技术简明教程》这本书呢?到处都缺货,PDF版本也没有


                    12楼2020-09-24 10:54
                    收起回复
                      楼主你的书卖吗,我们学校要求买,但现在好像没有了


                      IP属地:浙江来自手机贴吧13楼2020-09-24 15:27
                      收起回复