日语小成,提前保命
相信大家都知道他有三种翻译:泡沫、诗形、羽高。
大家也基本喜欢“羽高”这个翻译。
但它是错误的。
我们从每一个翻译来看。
[已知]:这个角色的日语名叫做“ウタカタ”,即“Utakata”。
①:“ウタカタ(Utakata)” 本意为“泡沫”,所以翻译成“泡沫”没有问题。
②:“诗”为“ウタ(Uta)”,“形”为“カタ(Kata)”,所以翻译成“诗形”也没有问题。
③:“羽”为“ウ(U)”,“高”为“タカ(Taka)”,则“羽高”其实是“ウタカ(Utaka)”而不是“ウタカタ(Utakata)”。
综上所述,“羽高”为错误翻译。
当然,以上仅仅是我的个人观点,并不是要让各位改变称呼,只是希望让更多人了解一下。
“泡沫”和“诗形”,你更喜欢哪种翻译呢?
相信大家都知道他有三种翻译:泡沫、诗形、羽高。
大家也基本喜欢“羽高”这个翻译。
但它是错误的。
我们从每一个翻译来看。
[已知]:这个角色的日语名叫做“ウタカタ”,即“Utakata”。
①:“ウタカタ(Utakata)” 本意为“泡沫”,所以翻译成“泡沫”没有问题。
②:“诗”为“ウタ(Uta)”,“形”为“カタ(Kata)”,所以翻译成“诗形”也没有问题。
③:“羽”为“ウ(U)”,“高”为“タカ(Taka)”,则“羽高”其实是“ウタカ(Utaka)”而不是“ウタカタ(Utakata)”。
综上所述,“羽高”为错误翻译。
当然,以上仅仅是我的个人观点,并不是要让各位改变称呼,只是希望让更多人了解一下。
“泡沫”和“诗形”,你更喜欢哪种翻译呢?