可能之前已经有人提出过了,但故且还是发帖说一下
我之前一直在YouTube《猫》官方频道看1998年电影版的录像
今天突然兴起,想看看弹幕,于是到了B站看中英字幕版的视频
虽然是为了看弹幕,但因为职业病的关系,偶尔也瞥一下下面的中英字幕
全片各处都有误译的一些地方,不过有一句令我心碎了,因为这句误译引起了观众的一些不必要的误会:
我能理解译者当初为何会误会歌词的意思,因为"huffery snuffery"是连牛津字典也查不到的词语
所以"huffery snuffery"的真正意思是什么呢?
从句构上看"huffery snuffery"是形容词
虽然字典里没有"huffery snuffery",但我们可以查到"huff"和"snuff"的意思:
huff=Blow out air loudly (大声呼气)
snuff=Inhale (吸气)
"huff"和"snuff"是大声呼气和吸气的意思,加上尾缀"-ery"就成了形容词
因此这句歌词的真正意思是「气吁吁地说着外来的中国话」,绝无恶意
之後有一段也歌词是大伙说着"Huffery snuffery, huffery snuffery, huffery snuffery, huffery snuff"
跟前面他们说"Bark, bark, bark..."来表示「狗在吠叫」一样,
这里他们说"Huffery snuffery..."是要表示「狗在大声呼气吸气」
正如一开始所说,虽然之前可能已经有人提出过了,但我还是特别发帖
因为我真的很爱《猫》的音乐剧,不想有人因为字幕的误译而有了不必要的误会
二来,纠正译文错误是我的职业病
我有六年英汉翻译校对经验,有英语硕士学位,曾到外国当交换生,请相信我…
我之前一直在YouTube《猫》官方频道看1998年电影版的录像
今天突然兴起,想看看弹幕,于是到了B站看中英字幕版的视频
虽然是为了看弹幕,但因为职业病的关系,偶尔也瞥一下下面的中英字幕
全片各处都有误译的一些地方,不过有一句令我心碎了,因为这句误译引起了观众的一些不必要的误会:
我能理解译者当初为何会误会歌词的意思,因为"huffery snuffery"是连牛津字典也查不到的词语
所以"huffery snuffery"的真正意思是什么呢?
从句构上看"huffery snuffery"是形容词
虽然字典里没有"huffery snuffery",但我们可以查到"huff"和"snuff"的意思:
huff=Blow out air loudly (大声呼气)
snuff=Inhale (吸气)
"huff"和"snuff"是大声呼气和吸气的意思,加上尾缀"-ery"就成了形容词
因此这句歌词的真正意思是「气吁吁地说着外来的中国话」,绝无恶意
之後有一段也歌词是大伙说着"Huffery snuffery, huffery snuffery, huffery snuffery, huffery snuff"
跟前面他们说"Bark, bark, bark..."来表示「狗在吠叫」一样,
这里他们说"Huffery snuffery..."是要表示「狗在大声呼气吸气」
正如一开始所说,虽然之前可能已经有人提出过了,但我还是特别发帖
因为我真的很爱《猫》的音乐剧,不想有人因为字幕的误译而有了不必要的误会
二来,纠正译文错误是我的职业病
我有六年英汉翻译校对经验,有英语硕士学位,曾到外国当交换生,请相信我…