优璇雨乐吧 关注:30贴子:1,009

回复:[ ___________ smile ______] 轻轻

取消只看楼主收藏回复

再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 
  轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 
  正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 
  我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 
  作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest . 
  那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive, 
  是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant. 
  波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient, 
  在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur. 
  软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux, 
  油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer 
  在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam 
  我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! 
  那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme, 
  不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel 
  揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs. 
  沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve. 
  寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque 
  向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore 
  满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles 
  在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant 
  但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter 
  悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte 
  夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes 
  沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge 
  轻轻的我走了, Je repars dans la paix, 
  正如我轻轻的来; Comme je suis arrivé, silencieux 
  我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches, 
  不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage


19楼2009-11-08 11:17
回复
    55555555555555555,
    这么有名的诗都不知道吗


    21楼2009-11-08 12:13
    回复
      宝,你读的是几年级的


      23楼2009-11-08 12:22
      回复