虽然是经贸日语,不过你这个意向更像是词汇学和语言学,
我是研究文学文化的,这方面帮不上直接的忙,随便说说感想吧。
说起经贸词汇,改革之前计划经济为主,
市场不活跃决定了词汇的空白或者不规范。
所谓经贸日语词汇,我的感觉也是引进日方词汇后的日翻中为主,
至于译词,本身中国发明再转译为日语的印象很少,
而日语本身也是根据和欧美通商中的规则翻译而来,
所以,规范的中译基本也是对应欧美的规范翻译。
之所以改革之初词汇匮乏,并非是这些词不存在,
而是我们国内市场经济没有这样活跃、规范和国际化的结果。
想以“从经贸词汇的发展史看改革开放的深化”切题不错,
而且应该也是个新颖的话题,很难有迹可寻。
经济想必是lz的强项,不妨关注下近来新兴的经济、贸易方式,
集中挖掘这块“从无到有”的词汇,文章可能会好做一点。
我是研究文学文化的,这方面帮不上直接的忙,随便说说感想吧。
说起经贸词汇,改革之前计划经济为主,
市场不活跃决定了词汇的空白或者不规范。
所谓经贸日语词汇,我的感觉也是引进日方词汇后的日翻中为主,
至于译词,本身中国发明再转译为日语的印象很少,
而日语本身也是根据和欧美通商中的规则翻译而来,
所以,规范的中译基本也是对应欧美的规范翻译。
之所以改革之初词汇匮乏,并非是这些词不存在,
而是我们国内市场经济没有这样活跃、规范和国际化的结果。
想以“从经贸词汇的发展史看改革开放的深化”切题不错,
而且应该也是个新颖的话题,很难有迹可寻。
经济想必是lz的强项,不妨关注下近来新兴的经济、贸易方式,
集中挖掘这块“从无到有”的词汇,文章可能会好做一点。