这里只讨论这三个词作为介词时的基本意义之间的区别,查字典的话,这三个词都是相当于英语里with的意思,但是具体含义互不相同 með和hjá加三格(与格),við加四格(宾格) með表示“跟……一起”,它表示主观上、目的上相一致,但并不强调时间或者空间上的一致。比如Ég fer með þér, 这句话翻译成“我跟你一起去”或者“我陪你一起去”,它表示:你去,我也去,我去的目的是陪你;但是我们俩去的时候可以是一路去的,也可以是你先去,我随后到 再比如:syngja með mér “跟我一起唱”,deyja með em. “和某人一起死”,等等
hjá表示“在...的地方”,“在...那”,它只强调客观的地点,不表示别的。比如læra hjá kennaranum “在那个老师那学习”,可能是他教我,也可能是我自己学自己的,他只是监督;还可能是他开的补习班,我跟着这个补习班的其他老师学的,总之是“在他那学”就对了。 其他的例子有:setjast hjá honum “坐在他旁边”,búa hjá einum af vinum mínum “住在我的一个朋友那儿”
við表示“跟...”“同...”,它表示一种对等的合作关系,主语和við的宾语构成共同进行一个动作的双方。比如Ég tala við þig,就是说“tala”这个动作需要“我”和“你”双方共同进行,缺一不可;“我”是进行动作的一方,“你”则是另一方。再比如leika við、berjast við等等都是同样的道理