威廉布莱克吧 关注:45贴子:75
  • 11回复贴,共1

觉得人民文学出版社的《天真与经验之歌》语言有点僵硬

只看楼主收藏回复

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower;
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
从一颗沙粒中见世界,
于一朵鲜花上见一天堂;
你的掌心握住无限,
永恒不过刹那之间。


1楼2020-05-18 05:52回复
    还是民间翻译的好


    2楼2020-05-18 05:53
    回复
      "As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible."
      — William Blake's "Proverbs of Hell"
      “鄙夷之于卑鄙者,恰如天空之于鸟或大海之于鱼。”


      3楼2020-05-18 05:54
      回复
        读了布莱克的诗就觉得深有感触


        4楼2020-05-18 05:55
        回复
          If the fool would persist in his folly he would become wise."
          — William Blake's "Proverbs of Hell's The Marriage of Heaven and Hell" poem
          “如果愚人坚持其愚蠢,那么他就会变聪明。


          5楼2020-05-18 06:01
          回复
            我上面包括以后的有些是搬运的其余我都会自己翻译的


            6楼2020-05-18 06:01
            回复
              早日振兴我们贴吧


              7楼2020-05-18 06:02
              回复
                哪里有民间翻译看


                IP属地:广西来自Android客户端8楼2020-05-23 20:31
                收起回复
                  To see a World in a Grain of Sand
                  And a Heaven in a Wild Flower;
                  Hold Infinity in the palm of your hand
                  And Eternity in an hour.
                  一沙一世界,
                  一花一天堂。
                  无限掌中握,
                  刹那成永恒。


                  IP属地:新疆来自Android客户端9楼2020-11-21 00:56
                  收起回复