战双帕弥什吧 关注:446,183贴子:16,889,875
  • 15回复贴,共1

库洛姆本次5.20活动通讯neta小解析,由于是德语里的典故

只看楼主收藏回复

库洛姆本次5.20活动通讯neta小解析,由于是德语里的典故,所以基本照着维基翻译简单写一下,有错误请见谅。大家可以基于此进行个人理解,这里不贴主观分析:
1、源于拉丁短语“Sub rosa”,“Unter der rose”字面意思是“玫瑰下”,典故中延伸为“保密的鉴印”。
同属西日耳曼语言的变化形式”onder de roose”/ ”under der rosen”/ ”unter der rose”/ ”under the rose”,这四种可视为同一含义。
2、格林的《德语词典》等著作中,这一短语的含义:
(1)代表“无声玫瑰(Schweigerose)”,即贴在会议厅,悔室和骑士大厅天花板上的雕花或彩绘玫瑰,是沉默的象征。也指宴会上的玫瑰花环,寓意为“不允许对方在酒后泄密”。摘自中文网络解析:“古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去”。
(2)延伸自希腊神话。玫瑰作为爱与美之神Venus/Aphrodite给沉默之神Harpokrates的礼物,要求其对爱情女神的各种情事加以保密。
3、现今英语形式的“Under the rose”代表”in secret\ privately\ confidentially”的“保密”的含义。
4、该短语在早期德语诗中的应用:
(1)
doch als was wir heint theten kosen
sol als ghredt sein undter der rosen
auff das kein wörtlein weitter kumb.
英文翻译:
but as what we thought it was
should be considered as one of the roses
not a word further kumb.
中文:
但正如你我所想
它应该被视为玫瑰的一种
而非某种言语
(2)
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
英文翻译:
Nobody likes to confess in prose;
But we often trust sub Rosa
A quiet grove in the muses.
中文:
没有人喜欢用散文来剖白
但我们却将信任寄托于玫瑰花下
缪斯女神的寂静树林之中


来自iPhone客户端1楼2020-05-20 12:23回复
    大佬


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2020-05-20 12:24
    回复


      IP属地:安徽来自Android客户端4楼2020-05-20 12:25
      回复
        修正最后一首诗的中文翻译:没有人喜欢用散文来剖白,但我们却常将信任寄托于玫瑰花下——缪斯女神的寂静树林之中。


        来自iPhone客户端5楼2020-05-20 12:28
        回复
          硬核


          IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2020-05-20 12:29
          回复
            下功夫了


            IP属地:湖北来自Android客户端7楼2020-05-20 12:29
            回复
              内鬼?


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2020-05-20 12:30
              回复
                强,我就是送的库洛姆。这回咱也专业了


                IP属地:北京来自Android客户端9楼2020-05-20 12:32
                回复
                  厉害


                  IP属地:广东10楼2020-05-20 12:32
                  回复
                    顺便,玫瑰在古代欧洲还是异教女神维纳斯(阿弗洛狄忒)的圣物,有情色暗示,后来基督教代替希腊罗马信仰,女神崇拜在天主教中与圣母重合,才有了神圣的意味。
                    1225年的法国诗歌《玫瑰传奇》(Roman de la Rose)里面,诗人描写在花园摘走玫瑰的过程,受到了当时社会的抨击,因为在世人看来,这个行为意味着强行夺取贞操。
                    中世纪另一个女诗人克里斯蒂娜·德皮桑(Christine de Pizan)在1402年创作了《玫瑰之歌》以作为对此的回应。诗中的她也是在梦境中被要求建立一套骑士制度,规定“心爱迷人的玫瑰”只能赐给那些珍视女性品德与名誉的骑士,这与将女性的“玫瑰”视为信手拈来之物的让·德默恩形成了鲜明对比。
                    库队知道玫瑰典故,还送花给指挥官,然后要来见本指,怎么有种被纯洁大家闺秀千里送倒贴的感觉


                    IP属地:四川11楼2020-05-20 12:46
                    收起回复
                      真是个宝藏男孩


                      IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2020-05-20 12:56
                      回复
                        建议加精


                        IP属地:陕西来自Android客户端13楼2020-05-20 12:57
                        回复
                          硬核


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2020-05-20 13:05
                          回复
                            双学家


                            IP属地:福建来自Android客户端15楼2020-05-20 13:08
                            回复