ps队吧 关注:31贴子:3,214

回复:那个日语啊……

只看楼主收藏回复

- -这狂放不羁的笑声,不是哥,是姐...........
PS:看到十五楼的笑声,- -||让人冷汗直流的说...........


16楼2009-12-22 20:10
回复
    那(*^__^*)...嘻嘻 (— — 其实我经常学发嗲讽刺别人) 我真正笑起来是 呵呵……
    好吧 姐吧 ……


    17楼2009-12-22 21:11
    回复
      - -發嗲的說?- -|||
      PS:別人笑我太疯瘋瘨,我笑他人看不穿.= =


      18楼2009-12-24 17:46
      回复
        哈哈 你也看周星驰 lovmai也喜欢地说
        发嗲啊 对啊 我最喜欢学别人发嗲了 哈哈哈哈哈 发嗲 撒娇什么的 我很擅长的 台湾腔也学得不错


        19楼2009-12-24 17:52
        回复
          不見武陵豪傑墓,無花無酒鋤作田。
          PS:- -哎,原來落花有意隨流水,流水無心戀落花的說....算了......
          PS:- -呃......十九楼亮了
          PS:- -根据你平时那强势的表示,真想不出你有温和的一面
          PS:- -(明明就是个男生的说...)


          20楼2009-12-24 19:25
          回复
            繁体古文读不懂 在下是粗人 您要说大白话我才能听懂呢……
            温和的一面可多了 一般初次见面的人都会说我文静温柔的 (这句话的深层含义是 那是装出来的含蓄)
            我说的那些 不是 装可爱 是装“装可爱” 讽刺型的 不是真的那副德行 got it?


            21楼2009-12-24 19:37
            回复
              - =got it?明白了嗎得休?
              PS:古文?乃此言甚為不妥的說,粗人?又曰粗魯人,想當初,唐出一粗魯人,此人複姓尉遲,單字名恭,號敬德,故後人稱其為敬德之,唐王白袍訪敬德,敬德聞聽言道:“吾乃山野村夫,耕種鋤耪一粗魯人也,何故受此大禮,三顧之?- -||此為一粗人也
              PS:- 0說的那麼明白你聽不懂?- -多明顯的說


              22楼2009-12-24 20:07
              回复
                はい 分てるてす(是这么说吧? 错了别拿鸡蛋扔我 )
                嗯 ~ 名词解释 好厉害~!
                我是木讷的典范 听不懂 正常~ ……


                23楼2009-12-24 20:12
                回复
                  - -分かりますおr分かった
                  何を言っているのかわからへん
                  PS:- -你不明白?(- -哎.......)


                  24楼2009-12-24 20:23
                  回复
                    长句 对我来说 这是长句 嗯 我发现你打了个r…… 呃 大概理解了个意思吧~ 一知半解~…… 7


                    25楼2009-12-24 20:40
                    回复
                      おr=X錯
                      or =O對
                      PS:打太快了- -


                      26楼2009-12-24 20:43
                      回复
                        哈哈哈 我就知道 不过 这样 很有意思~ 呵呵~ 我就说 那个话 不通顺嘛 这个帖子 激发了 我的学习兴趣再一次……


                        27楼2009-12-24 20:45
                        回复
                          - -
                          PS:- -共勉的说
                          PS:


                          28楼2009-12-24 21:34
                          回复