米兰·昆德拉吧 关注:4,782贴子:21,255
  • 11回复贴,共1

我认为米兰的作品翻译最好的是上海译文出版社的~

只看楼主收藏回复

不能承受的生命之轻看过两个版本,上海译文得很好,所以所有的米兰作品都买了同一个版本,很幽默,意思表达的很准确~


1楼2009-12-16 00:22回复
    我觉得你最好说出来哪里好,为什么?要不然就一句话你说好就好了,没有人信服。
    再说了,也没有意义,在这贴吧里多给老米丢脸。。。。


    2楼2010-02-25 18:06
    回复
      lsd 我只是给大家点建议 你这丢脸哪丢脸的 跟你计较就是最大的丢脸~
      你这样的无聊透了 现在愤青不时髦了 你无聊的奥特曼~


      3楼2010-02-27 21:34
      回复
        不知道怎么说
        因为韩少功的那个轻的版本我没有找到
        上海译文应该没话说的
        这么大一个出版社
        而且昆叔的这套书他们出的好全啊,赞一个
        但是也有诡异的地方
        好像是生活在别处里的一个冠以特洛伊的注释
        说是因为墨涅拉俄斯拐走了帕里斯的妻子海伦引起了战争
        我当时就囧了,这不是全反了嘛
        难道我买到了盗版么
        可是是在新华书店买的啊。。。反正很诡异就是
        


        IP属地:江苏4楼2010-02-28 09:50
        回复
          呵呵,我买的也是上海译文出版社的
          感觉还可以


          6楼2010-07-07 21:08
          回复
            同意!


            IP属地:广东7楼2010-08-23 14:13
            回复
              • 221.174.229.*
              上海译文许钧翻译的是法文版   韩少功当时翻译的英文版的 米兰昆德拉第二母语法文这个大家都知道 虽然昆德拉用捷克文写的这本书 但从哪个版本翻译准确的可能性大还是一目了然吧   还有 比较一下开头和结尾   韩少功版的和很多人非常相似(也许有人“借鉴”他了 但更大的可能是那些人都是从英文翻译过来的)    还有最重要的一点——排版 看过昆德拉论文的(忘了是《小说的艺术》还是《帷幕》、《被背叛的遗嘱》)应该都了解   昆德拉对作品的排版方式也是有要求的   另外   上海译文的版权是从伽里马出版社及昆德拉本人那里拿到的    韩少功版的在版权上貌似并未得到许可


              8楼2010-08-23 20:02
              回复
                蔡若明的【玩笑】ms有些生涩啊~


                9楼2011-01-05 10:55
                收起回复
                  但不能承受的生命之轻里的“kitsch”许均译成“媚俗”是一大败笔


                  IP属地:瑞士来自Android客户端10楼2022-05-29 09:23
                  回复
                    昆德拉还活着吗


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2022-09-16 17:01
                    回复