然贺景遍寻京城书局,未找到记载满族文化的典籍,遑论汉译本,寻亲哥效野相助。效野称满人经典文学“乌勒本”多以口口相传方式,在氏族内代代传咏相承,但满文创立时间较晚(清初期),未曾将其整理成文字。贺景既知效野主持满语译制,反问为何不将满人经典文字化译给汉人学,反让满人学习汉文书籍,有主次不分之嫌。效野答因使用汉语的人居绝大多数,构成优势语言氛围,且汉文流千载形成经典,朝廷需要精通汉文的治世人才,故造成此局面。受贺景启发,效野决定从满人历代口传的“乌勒本”中选择传颂价值较高的经典文字化,刊印推行,让八旗子弟学习,勿忘祖宗、勿忘国本。并将之译为汉文,让汉人学习了解满族优秀历史文化和英雄传记。既促进满族文化传承,又向汉人输出满族文化,达到满汉文化交流、同化汉人思想的目的。
@爱新觉罗贺景
@爱新觉罗贺景