很感谢修罗字幕组的专业翻译,不但注重内容,也兼顾美感。
新海诚的《秒速五厘米》和《言叶之庭》是我最喜欢的动画电影,都已经看了几十遍。六年前下载了贵组的版本,一直收藏着。我很支持你们的内嵌字幕的做法,方便,没有兼容性问题,关键是翻译准确,字体选的也好。比如言叶之庭的这一句“sorete”,只是“所以”的意思,但至少到现在,除了贵组,我看的其他版本全部翻译成“所以能不能请你”。不但画蛇添足,而且把朦胧的美感全部破坏,孝雄倒感觉像是个主动提要求的变态。字幕选的浅绿色,和整个言叶之庭的颜色基调是搭的,很舒服。提供了中日双语,也满足了原汁原味的需要。我平时很少看动漫,也很少逛贴吧,生活很忙,也没有时间再去调外挂字幕(默认带的外挂字幕不管是颜色还是字体都很丑)。但这次我还是想写个帖子表达一下对你们工作的感谢。
这两部作品是走到我心里产生共鸣的作品,感谢你们的字幕,照顾了氛围,照顾了内容,也一起走到心里了。希望你们越来越好。
新海诚的《秒速五厘米》和《言叶之庭》是我最喜欢的动画电影,都已经看了几十遍。六年前下载了贵组的版本,一直收藏着。我很支持你们的内嵌字幕的做法,方便,没有兼容性问题,关键是翻译准确,字体选的也好。比如言叶之庭的这一句“sorete”,只是“所以”的意思,但至少到现在,除了贵组,我看的其他版本全部翻译成“所以能不能请你”。不但画蛇添足,而且把朦胧的美感全部破坏,孝雄倒感觉像是个主动提要求的变态。字幕选的浅绿色,和整个言叶之庭的颜色基调是搭的,很舒服。提供了中日双语,也满足了原汁原味的需要。我平时很少看动漫,也很少逛贴吧,生活很忙,也没有时间再去调外挂字幕(默认带的外挂字幕不管是颜色还是字体都很丑)。但这次我还是想写个帖子表达一下对你们工作的感谢。
这两部作品是走到我心里产生共鸣的作品,感谢你们的字幕,照顾了氛围,照顾了内容,也一起走到心里了。希望你们越来越好。