在初学日语的时候,老师一定都讲过「すみません」的用法,这是表达歉意的最普遍说话,翻译成“不好意思、对不起”等。
那么,当日本人说「すみません」的时候,我们应该怎么回答呢?
「すみません」是由「すむ」这个动词派生出来的。「すむ」虽然汉字写成「済む/完成」,但同时也包含「澄む」的意思,即心情畅快。
「すみません」也就意味着「それでは自分の気持ちが収まらない。/这样的话,自己就不能安心,心里就不畅快」。
因此,在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时用「すみません」;做了不礼貌的事儿时,也用「すみません」来表达自己的歉意。
当对方因做错了某事而道歉的时候,面对对方的致歉,一般有几种回答方式:
1.「いいえ」。“你没有错,我也没生气,因此你没必要道歉”。
2.「うん」。“我知道了,对于你的道歉,我接受了,但我还在生气。”
3.「ううん~大丈夫です。」。是“我完全没有生气,你太多虑了。”
也可以回答「全然いいよ。」「大丈夫だよ。」等表达自己并不在意。
以上那些回答多用在平辈之间,如果长辈、上司做错了某事,并向我们道歉的时候,我们应该这么回答。
如果你想用礼貌表达的话,推荐你使用下面几种回答方式:
1.いえいえ、とんでもないです。/您客气了。
2.お気(き)になさらないでください。/请别在意。
3.いいえ、お気になさらずに。/没事的,您不用在意的。
4.とんでもないことでございます。/不是什么大事,请不用在意。
5.どうぞご放念(ほうねん)ください。/请您放心。
当然上述回答也可以组合使用,比如说「いいえ、お気になさらずに。今後ともご指導のほどよろしくお願いします。」等。
同理,「ごめん」「わるい」以及其类似变形也适用于上述回答。
「すみません」还有很多别的用法:
当「すみません」表达谢意时。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方以 「すみません」 来表示感谢。
虽然这些情况下表达的是谢意,但常常使用的是「すみません」 而非「ありがとう」。
这是因为对方单方面主动放弃了自己的利益而使另一方获利,说话人表达的是由歉意产生的感谢之情。
这时候简单地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気(き)になさらないでください。」「お粗末(そまつ)さまでした。/不成敬意。」即可。
此外,「すみません」还可以用来打招呼或者引起对方注意。
比如说吃完饭后需要服务员过来结账的时候,汉语中可能会叫“服务员”或者直接说“买单”,但是日语中常常使用「すみません」来引起别人注意。
すみません、勘定したいんですけど。/劳驾,我要结账。
在与别人交谈前,也会用到「すみません」,这时它就相当于汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。这时候的回答一般也多是「はい」即可。
学语言的目的在于沟通与交流,希望对于大家有帮助~
那么,当日本人说「すみません」的时候,我们应该怎么回答呢?
「すみません」是由「すむ」这个动词派生出来的。「すむ」虽然汉字写成「済む/完成」,但同时也包含「澄む」的意思,即心情畅快。
「すみません」也就意味着「それでは自分の気持ちが収まらない。/这样的话,自己就不能安心,心里就不畅快」。
因此,在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时用「すみません」;做了不礼貌的事儿时,也用「すみません」来表达自己的歉意。
当对方因做错了某事而道歉的时候,面对对方的致歉,一般有几种回答方式:
1.「いいえ」。“你没有错,我也没生气,因此你没必要道歉”。
2.「うん」。“我知道了,对于你的道歉,我接受了,但我还在生气。”
3.「ううん~大丈夫です。」。是“我完全没有生气,你太多虑了。”
也可以回答「全然いいよ。」「大丈夫だよ。」等表达自己并不在意。
以上那些回答多用在平辈之间,如果长辈、上司做错了某事,并向我们道歉的时候,我们应该这么回答。
如果你想用礼貌表达的话,推荐你使用下面几种回答方式:
1.いえいえ、とんでもないです。/您客气了。
2.お気(き)になさらないでください。/请别在意。
3.いいえ、お気になさらずに。/没事的,您不用在意的。
4.とんでもないことでございます。/不是什么大事,请不用在意。
5.どうぞご放念(ほうねん)ください。/请您放心。
当然上述回答也可以组合使用,比如说「いいえ、お気になさらずに。今後ともご指導のほどよろしくお願いします。」等。
同理,「ごめん」「わるい」以及其类似变形也适用于上述回答。
「すみません」还有很多别的用法:
当「すみません」表达谢意时。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方以 「すみません」 来表示感谢。
虽然这些情况下表达的是谢意,但常常使用的是「すみません」 而非「ありがとう」。
这是因为对方单方面主动放弃了自己的利益而使另一方获利,说话人表达的是由歉意产生的感谢之情。
这时候简单地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気(き)になさらないでください。」「お粗末(そまつ)さまでした。/不成敬意。」即可。
此外,「すみません」还可以用来打招呼或者引起对方注意。
比如说吃完饭后需要服务员过来结账的时候,汉语中可能会叫“服务员”或者直接说“买单”,但是日语中常常使用「すみません」来引起别人注意。
すみません、勘定したいんですけど。/劳驾,我要结账。
在与别人交谈前,也会用到「すみません」,这时它就相当于汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。这时候的回答一般也多是「はい」即可。
学语言的目的在于沟通与交流,希望对于大家有帮助~