wingmakers吧 关注:417贴子:3,185
  • 9回复贴,共1

Zyanya第一室诗歌 识之续

只看楼主收藏回复


识之续
作者:James Mahu 翻译:鸥翎( Ver 0.2 )
生命之语此时于我是呓语,
玄怪的密码无聊、烦躁地翻滚着,破出喉音,
巨大的定音鼓停下了,
至此落幕,
意识的鼓槌间擦出咝咝声。
凭借着编舞的天赋,
生动的舞剧在落幕之晖下留存徘徊的残影,
于消散之前,
一名演员简短鞠躬,
纯真无邪,
走下舞台。
噢!一千张脸,竟能被恰当地照亮,
来映出冷漠与跌撞?
没有掌声吗?
残酷的沉泥,
淤塞了我们永恒存在的间隙。
时间的标记确保我们,
如越过时空并行的灵魂,
被同一种色素着色般,
活在时间的连续性里。
快,快步走过这一段路。
去克服时间的线性,
溅出那无法调和需求的通用墨水,
成为模糊自己命运的陌生人。
孤离的自由意志里,
一个自掘坟墓的宇宙,
无法被修复,
因而重复地,
让我们远离上帝的缄默。
信仰的纺线下,
我们是,仅依靠想象来编织,
镜中之像的织机。
尽管如此,
我们还是崛起了。
因那产下就被宣告死亡,
由升腾之气制成的灵魂,
仍在升腾,
永无止境。
回首惘然。
前路,望翳。
用闭着的眼睛,
收集一粒光子,
漫过意识的池岸,
衍衍相乘。
作者:James Mahu 翻译:鸥翎( Ver 0.2 )


IP属地:广东1楼2020-08-19 07:52回复
    手机版本上因为看不到段落间的空行,建议大家电脑上看,我很少贴吧发帖,所以不知道手机和电脑上格式显示不同,另外为了考虑到中文后的诗意,翻译我做了一些意识的连续性扩展,看译本有能力的话最好对照原文看,并且注意一些单词的词源,有些翻译是根据英语词源之意有意为之,因为翻译后不能把编码给翻没了。鸥翎译本有不足之处,也在不断迭代和修改之中,但我保证是鸥翎自己翻译的。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2020-08-22 16:21
    回复
      因为原文里鼓槌是复数,舞剧专用的定音鼓定音停下落幕后鼓者收拾鼓槌会在2个鼓槌间擦出咝咝声,表示意犹未尽和突出剧厅里的安静程度,这段在翻译时我斟酌了很久,应该有大半天吧,都在考虑到底是直译还是做上下文连续的扩展,最后还是选择表象上不能直接重合原文的翻译,并当做和诗歌标题呼应,这里还是说明一下。


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2020-08-22 16:54
      收起回复
        真是没想到, 我还想回复说真好,有多种翻译这样很好,大家可以多一种选择。 每一种翻译都不一样有个人理解在里面。 没想到马上就又有人说这个是她的,那个是她的。


        IP属地:英国8楼2020-08-22 18:57
        收起回复
          只是因为在这里发过这首的翻译,就也还是跟着在这做一下维护(应该不会再有维护了,当作结帖)。
          ....
          出于一种文化的执念,对WM的诗歌做了更进一步的本土化尝试,然而全诗的这种尝试难免会陷入吊书袋的文化自娱自乐(太古典了难以被他人理解,需要额外注释,亦是自己能力有限),但关键字句还是能做做,使之变得更适合朗诵和传播(只是自己读着感觉和向朋友推荐的感觉)。
          ....
          谢谢所有WM资料的翻译工作者,尽量互不打扰吧。
          回首惘然,前路望翳。
          举眚目兮拾孤光,衍念生宽池郎。
          大道无形,直方不习。



          IP属地:广东11楼2020-11-21 21:07
          收起回复
            谢谢🙏


            IP属地:浙江来自iPhone客户端12楼2020-11-30 20:07
            收起回复