您好。
本人精读张冠尧老师翻译的人民文学出版社出版的《红与黑》,发现并没有这句话,这句话是出现在罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》(又译《约翰克里斯朵夫》)里面的。
本句话出自《约翰克利斯朵夫》第三卷第二部结尾部分,不同译本会翻译的不一样,以傅雷老师的译本为例:
克利斯朵夫也知道, 在他心灵深处有一个不受攻击的隐秘的地方, 牢牢地保存着萨皮纳的 影子。那是生命的狂流冲不掉的。 每个人的心底都有一座埋藏爱人的坟墓。 他们在其中成年累月地睡着, 什么也不来惊醒他们。 可是早晚有一天—— 我们知道的—— 墓穴会重新打开。 死者会从坟墓里出来, 用她褪色的嘴唇向爱人微笑; 她们原来潜伏在爱人胸中, 像儿童睡在母腹里一样。
——罗曼·罗兰. 约翰·克利斯朵夫(1915年诺贝尔文学奖作
在此奉劝一些人,不懂或者一知半解就不要去误导人,有一个人错误的把这句话标注出自《红与黑》,很多无良自媒体,答主,评论等这些人根本没看过《红与黑》就说这句话出自《红与黑》,我看这是给你招黑。人要谦虚,不然误导人啊!