“文档”一般指文件档案,也就是计算机系统中保存在计算机中的文字信息。伴随着国际交往的日益频繁,文献翻译的需求也与日俱增。简凡原创文书要在此提醒大家,文档翻译服务所涉及的文档类型与专业领域有很大的不同,适用于不同类型的文档的场景也有很大的差异,例如营销类文档翻译不佳无法发挥宣传作用,技术类文档翻译不佳容易导致使用问题,甚至出现安全事故,而学术类文档翻译不佳则会使内容缺乏专业性。所以简凡原创文书认为,在进行文档翻译的时候,要注意以下几点。
简凡原创文书认为,首先,要使文档翻译更专业,必须选择具有专业翻译人员的翻译公司。由于在文档翻译过程中,除了必要的语言知识外,译员是否具备相关行业的专业知识也将对其专业水平产生重大影响。正式翻译公司将根据项目需要,配以专业能力、语言水平最好的译员,确保翻译质量的一致性和准确性,并接受客户试译。
第二,简凡原创文书认为,要做好文档的翻译,必须遵循相应的行业标准。例如,一些组织机构,如美国食品药品监督管理局(FDA),以及美国材料与试验协会(ASTM),都制定了多项特别的翻译标准,不符合者将无法获得相关认证。所以简凡原创文书认为,只有有丰富翻译经验的正规翻译公司,才能确保这一点,熟悉各个行业的专业标准,才能提供优质的文档翻译服务。
简凡原创文书认为,要做好文档翻译,还必须保证内容的专业性。而所谓的专业内容,体现在多方面,其中术语语料是很重要的一环,专业的文档翻译公司拥有专业的术语语料库,它涵盖了一般行业术语、新产品、新技术、新发明等方面的专有内容,这些经过不断更新、扩充的术语语料库,将成为文档翻译专业素质的重要保证。
简凡原创文书认为,首先,要使文档翻译更专业,必须选择具有专业翻译人员的翻译公司。由于在文档翻译过程中,除了必要的语言知识外,译员是否具备相关行业的专业知识也将对其专业水平产生重大影响。正式翻译公司将根据项目需要,配以专业能力、语言水平最好的译员,确保翻译质量的一致性和准确性,并接受客户试译。
第二,简凡原创文书认为,要做好文档的翻译,必须遵循相应的行业标准。例如,一些组织机构,如美国食品药品监督管理局(FDA),以及美国材料与试验协会(ASTM),都制定了多项特别的翻译标准,不符合者将无法获得相关认证。所以简凡原创文书认为,只有有丰富翻译经验的正规翻译公司,才能确保这一点,熟悉各个行业的专业标准,才能提供优质的文档翻译服务。
简凡原创文书认为,要做好文档翻译,还必须保证内容的专业性。而所谓的专业内容,体现在多方面,其中术语语料是很重要的一环,专业的文档翻译公司拥有专业的术语语料库,它涵盖了一般行业术语、新产品、新技术、新发明等方面的专有内容,这些经过不断更新、扩充的术语语料库,将成为文档翻译专业素质的重要保证。