这个有人发过么?
原文地址
第三季第三集:http://www.ragbear.com/simple/index.php?t45655.html
第三季第四集:http://www.ragbear.com/read.php?tid=46548
Thomas拿着巴基斯坦便利店送的甜
甜圈正美美的时候 遇到了Pandora
和Effy
Wow! You've got a wacker lot of
doughnuts.
wacker:
疯狂的
"Wacker" is related in meaning
to the word "Wacky" and also
"wacked" - and means a bit
crazy, a fool, an idiot.
Although it is not a favourable
term, it is more descriptive
than an insult.
Drugs. We've just been to buy
some skunky, haven't we, Eff?
skunky
味道很强的大麻
Some very strong smelling
marijuana.
[attachment=16962]
Yeah. Chuck us the Irn-Bru,
would you, Eff?
Irn-Bru
苏格兰饮料 听说可口可乐在那里销
量很低 因为所有人都爱喝这个
TP的版本: Irn-Bru不带酒精的吧,
咖啡因很高, 差不多属于山寨红牛.
(英国有好多山寨红牛, 每个超市都
有自己的品牌. 而且酒精饮料查身
份证查的很严, 小盆友一般买不到
地~~)
rn-Bru. Caffine high, sugar
laden fruit flavoured soda very
popular in Scotland.
Predominately drank on the West
coast and affectionately
refered to as "ginger" although
this is universally mis-
atributed to the bright orange
colour (hence irn-bru)
[attachment=16964]
Bummer
扫兴
hells bells
<地狱钟声> AC/DC很有名的歌曲 此
处为表Pandora要吐的难受
1. Disatisfaction with
something one has said and/or
answered you with.
2. A means of expressing
confusion.
Thomas背着pandora和effy回家的歌
Can't you wait until... when
they gang up and get at you *
gang up on
多人扁一个人
several go against one, many
fight one (English slang)
incroyable
法语 难以置信
Johnny White要让Thomas见识一下
本地黑帮的厉害
Shouldn't sneak up on me,
should he?
sneak up on
鬼鬼祟祟地 此处译为打某人的鬼主
意
advance stealthily or unnoticed
Oh, right. Sorry, mate, Johnny.
Got the wrong end of the stick.
Got the wrong end of the stick
误会
to not understand a situation
correctly
Thomas拿着久违的非洲木琴 弹奏的
时候流出了思乡的眼泪 这时
Pandora进来了
Blooming heck, you've got fast
fingers.
Blooming
字典译为 开着花的 而英国俚语里
Blooming和Bloody一个意思 即为他
妈的
Heck
和美语里的damn同意 也可和hell交
换使用
A non offensive replacement for
the word "hell" used to express
amazement at some unlikely act
原文地址
第三季第三集:http://www.ragbear.com/simple/index.php?t45655.html
第三季第四集:http://www.ragbear.com/read.php?tid=46548
Thomas拿着巴基斯坦便利店送的甜
甜圈正美美的时候 遇到了Pandora
和Effy
Wow! You've got a wacker lot of
doughnuts.
wacker:
疯狂的
"Wacker" is related in meaning
to the word "Wacky" and also
"wacked" - and means a bit
crazy, a fool, an idiot.
Although it is not a favourable
term, it is more descriptive
than an insult.
Drugs. We've just been to buy
some skunky, haven't we, Eff?
skunky
味道很强的大麻
Some very strong smelling
marijuana.
[attachment=16962]
Yeah. Chuck us the Irn-Bru,
would you, Eff?
Irn-Bru
苏格兰饮料 听说可口可乐在那里销
量很低 因为所有人都爱喝这个
TP的版本: Irn-Bru不带酒精的吧,
咖啡因很高, 差不多属于山寨红牛.
(英国有好多山寨红牛, 每个超市都
有自己的品牌. 而且酒精饮料查身
份证查的很严, 小盆友一般买不到
地~~)
rn-Bru. Caffine high, sugar
laden fruit flavoured soda very
popular in Scotland.
Predominately drank on the West
coast and affectionately
refered to as "ginger" although
this is universally mis-
atributed to the bright orange
colour (hence irn-bru)
[attachment=16964]
Bummer
扫兴
hells bells
<地狱钟声> AC/DC很有名的歌曲 此
处为表Pandora要吐的难受
1. Disatisfaction with
something one has said and/or
answered you with.
2. A means of expressing
confusion.
Thomas背着pandora和effy回家的歌
Can't you wait until... when
they gang up and get at you *
gang up on
多人扁一个人
several go against one, many
fight one (English slang)
incroyable
法语 难以置信
Johnny White要让Thomas见识一下
本地黑帮的厉害
Shouldn't sneak up on me,
should he?
sneak up on
鬼鬼祟祟地 此处译为打某人的鬼主
意
advance stealthily or unnoticed
Oh, right. Sorry, mate, Johnny.
Got the wrong end of the stick.
Got the wrong end of the stick
误会
to not understand a situation
correctly
Thomas拿着久违的非洲木琴 弹奏的
时候流出了思乡的眼泪 这时
Pandora进来了
Blooming heck, you've got fast
fingers.
Blooming
字典译为 开着花的 而英国俚语里
Blooming和Bloody一个意思 即为他
妈的
Heck
和美语里的damn同意 也可和hell交
换使用
A non offensive replacement for
the word "hell" used to express
amazement at some unlikely act
