商品代金を全額返金の手続きをいたします。
今天日本亚马逊卖家的回复,感觉不是日本人写的邮件,然后我也找公司日本人同事问了一下,她说她也不知道,感觉没问题。我觉得这句是语法错误一句话里有两个を很容易产生歧义吧。如果改成【商品代金の全額返金の手続きをいたします。】或者【商品代金を全額返金いたします。】可能会好点吧
谁能给讲讲邮件这句话有什么问题,日本人会不会这么说,会不会感觉不对劲。谢谢

今天日本亚马逊卖家的回复,感觉不是日本人写的邮件,然后我也找公司日本人同事问了一下,她说她也不知道,感觉没问题。我觉得这句是语法错误一句话里有两个を很容易产生歧义吧。如果改成【商品代金の全額返金の手続きをいたします。】或者【商品代金を全額返金いたします。】可能会好点吧
谁能给讲讲邮件这句话有什么问题,日本人会不会这么说,会不会感觉不对劲。谢谢
