法语单词马卡龙、香槟、芭蕾舞、贝雷帽......
这些来自法语的词汇代表着时尚和美味
不难让国人对法国有浪漫和美食之都的固定印象
那来源于中国的法语词汇有哪些呢?
这些词通常来源于中国的特产和文化输出
今天小编给大家盘点一二~
Shar-pe
n. m. 沙皮狗
追溯历史,“沙皮狗”这一词汇传入的时间非常短,大约在1949年之后,沙皮狗这一犬种被用作斗狗用途传入港澳,七八十年代之后才被介绍至欧美,由此也拥有了法语化的名称“Shar-pe”。法语谚语学习
poussah
n. m. 不倒翁、矮胖子
读出“poussah”,大家可以很轻松的联想起“菩萨”,这个表示不倒翁玩具、形容矮胖的人的词语的确来源于中国的“菩萨”。
十九世纪法国探险家、地理学家、语言学家Stanislas d'Escayrac de Lauture记载,poussah一词是对梵文bodhi-sattva的转写,可能是佛教塑像在十九世纪从东方传入法国后,逐渐演变成类似不倒翁形制的玩具。
kaolin
n. m. 〔地质〕高岭土
很明显这个词来源于中文里的“高岭“。高岭土是一种用途广泛的重要矿产,得名于江西景德镇的高岭村。
清朝康熙年间,法国传教士Franois Xavier d'Entrecolles,中文名殷弘绪。他在江西景德镇考察制瓷业,并于18世纪20年代写成了对景德镇制瓷业的考察报告,发表在法国教会的年报上,其中便提到了高岭土“kaolin”,这一词也由此在西方传播开来。
ketchup
n. m. 番茄酱
借用英语的“ketchup”一词而已,追根溯源其实和中国相关,它来源于闽南语里的“鲑汁”,也就是转写后的kê-chiap,十七世纪时通过商贸往来等方式传到马来西亚等地,又为当地的西方人所借用,引入到英语、法语等。据法语词典Le Robert,1785年该词便已在加拿大魁北克以“katchup”的形式出现。
tchin-tchin
喝酒碰杯时的祝贺词,等于cheers
收录历史词汇的法语词典Le Trésor de la langue franaise中,“Tchin-tchin”是“tsing tsing”的转写,是一个源自中国广东地区的洋泾浜英语式的表达。
法国汉学家Jacques Pimpaneau在他介绍中国文化的著作《Célébration de l’ivresse》里提到,“tchin-tchin”最早可追溯到拿破仑三世时期,来中国参过战(即第二次鸦片战争)的法国士兵,听到中国人在席间推杯换盏时说“tsing tsing”(请、请!),于是就将这个表达带回了法国。
其他词汇
chine n.m 或 n.f 中国瓷器
pékin n.m 中国花锻,北京宽条绸(P大写时指北京)
pékinois 哈巴狗(北京话)
nankin n.m 云锦
gobi n.m 戈壁
fengshui n.m
风水li n.m
里satin n.m 纱
gingembre n .m 生姜
kaoliang n.m 高粱
litchi n.m 荔枝
thé n.m 茶
ginseng n.m 人参
longane n.m 龙眼
ginkgo n.m 白果树
soja n.m 黄豆
Kumquat n.m 金柑
Souchong n.m 小种红茶
badiane n.f 八角茴香
Mandarine n.f 桔子
révolutionnarisation n.f 革命化
ma(h)-jong (majong) n.m 麻将
kong 杠(麻将用语)
pung 碰(麻将用语)
tai-chi-chuan (tai-chi) n.m 太极拳
qigong n.m 气功
ping-pong n.m 乒乓球
yoyo n.m 悠悠球
go n.m 围棋
diamsum n.m pl 点心
typhon n.m 台风
wok n.m (中国式的)锅,镬
sampan (sampang) n.m 舢板
tael n.m 大洋(银两)
cangue n.f 枷(中国古代的刑具)
bonsa n.m 盆景
manhua, manga 漫画
tofu n.m 豆腐
Yuan n.m 元
yeti n.m (喜马拉雅)野人
来源:济才小语种爱法语
这些来自法语的词汇代表着时尚和美味
不难让国人对法国有浪漫和美食之都的固定印象
那来源于中国的法语词汇有哪些呢?
这些词通常来源于中国的特产和文化输出
今天小编给大家盘点一二~
Shar-pe
n. m. 沙皮狗
追溯历史,“沙皮狗”这一词汇传入的时间非常短,大约在1949年之后,沙皮狗这一犬种被用作斗狗用途传入港澳,七八十年代之后才被介绍至欧美,由此也拥有了法语化的名称“Shar-pe”。法语谚语学习
poussah
n. m. 不倒翁、矮胖子
读出“poussah”,大家可以很轻松的联想起“菩萨”,这个表示不倒翁玩具、形容矮胖的人的词语的确来源于中国的“菩萨”。
十九世纪法国探险家、地理学家、语言学家Stanislas d'Escayrac de Lauture记载,poussah一词是对梵文bodhi-sattva的转写,可能是佛教塑像在十九世纪从东方传入法国后,逐渐演变成类似不倒翁形制的玩具。
kaolin
n. m. 〔地质〕高岭土
很明显这个词来源于中文里的“高岭“。高岭土是一种用途广泛的重要矿产,得名于江西景德镇的高岭村。
清朝康熙年间,法国传教士Franois Xavier d'Entrecolles,中文名殷弘绪。他在江西景德镇考察制瓷业,并于18世纪20年代写成了对景德镇制瓷业的考察报告,发表在法国教会的年报上,其中便提到了高岭土“kaolin”,这一词也由此在西方传播开来。
ketchup
n. m. 番茄酱
借用英语的“ketchup”一词而已,追根溯源其实和中国相关,它来源于闽南语里的“鲑汁”,也就是转写后的kê-chiap,十七世纪时通过商贸往来等方式传到马来西亚等地,又为当地的西方人所借用,引入到英语、法语等。据法语词典Le Robert,1785年该词便已在加拿大魁北克以“katchup”的形式出现。
tchin-tchin
喝酒碰杯时的祝贺词,等于cheers
收录历史词汇的法语词典Le Trésor de la langue franaise中,“Tchin-tchin”是“tsing tsing”的转写,是一个源自中国广东地区的洋泾浜英语式的表达。
法国汉学家Jacques Pimpaneau在他介绍中国文化的著作《Célébration de l’ivresse》里提到,“tchin-tchin”最早可追溯到拿破仑三世时期,来中国参过战(即第二次鸦片战争)的法国士兵,听到中国人在席间推杯换盏时说“tsing tsing”(请、请!),于是就将这个表达带回了法国。
其他词汇
chine n.m 或 n.f 中国瓷器
pékin n.m 中国花锻,北京宽条绸(P大写时指北京)
pékinois 哈巴狗(北京话)
nankin n.m 云锦
gobi n.m 戈壁
fengshui n.m
风水li n.m
里satin n.m 纱
gingembre n .m 生姜
kaoliang n.m 高粱
litchi n.m 荔枝
thé n.m 茶
ginseng n.m 人参
longane n.m 龙眼
ginkgo n.m 白果树
soja n.m 黄豆
Kumquat n.m 金柑
Souchong n.m 小种红茶
badiane n.f 八角茴香
Mandarine n.f 桔子
révolutionnarisation n.f 革命化
ma(h)-jong (majong) n.m 麻将
kong 杠(麻将用语)
pung 碰(麻将用语)
tai-chi-chuan (tai-chi) n.m 太极拳
qigong n.m 气功
ping-pong n.m 乒乓球
yoyo n.m 悠悠球
go n.m 围棋
diamsum n.m pl 点心
typhon n.m 台风
wok n.m (中国式的)锅,镬
sampan (sampang) n.m 舢板
tael n.m 大洋(银两)
cangue n.f 枷(中国古代的刑具)
bonsa n.m 盆景
manhua, manga 漫画
tofu n.m 豆腐
Yuan n.m 元
yeti n.m (喜马拉雅)野人
来源:济才小语种爱法语