学过西语的同学都知道,在西班牙语中,为什么 (Por qué) 和因为 (Porque) 几乎长得一模一样。
- ¿Por qué Ana pone tan elegante hoy?
为什么Ana今天打扮得那么优雅?
- Porque hoy tiene una cita con su enamorado.
因为今天她和她喜欢的人有约。
实际上,它们还有两个变体—— porqué, por que.
把四个放一起,咋一看是一样的!Por qué, Por que, Porqué y Porque......
是不是看晕了?
同样的词,不是合在一起就是分开,再就是加和不加重音符号的区别。
今天,E学姐就跟大家一起来梳理一下这四个词语的用法~一起来看看吧~
porqué(原因,缘故,理由)
porqué是一个阳性名词,等同于causa、motivo、razón,由于该词以元音结尾并且最后一个音节重读,所以要加重音符号。
因为是名词,所以该词前面通常跟冠词或其他限定词:
No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
我不理解你这个态度的原因(这里的el porqué等于la razón)。
Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].
万物皆有因(这里的su porqué等于su causa或su motivo)。
和其他名词一样,这个词也有复数形式:
Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
必须找出改变态度的原因。
por qué(为什么)
por qué是由前置词por和疑问词/感叹词qué组成的词序(是重读词,书写时应加上重音符号以区别关系代词和连接词que)。
常用于引入直接/间接疑问句:
¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?
为什么你昨天没来参加聚会?(直接疑问句)
No comprendo por qué te pones así.
我不明白你为什么会这样。(间接疑问句)
还有一个大家平时不注意的用法就是,por qué可以引导感叹句:
¡Por qué calles más bonitas pasamos!
我们穿过的街道真漂亮!
这里的por,本来应该接在动词pasar后面,表示pasar por las calles“从那些街道穿过”的意思,因为感叹句而提前了,大家得细品一下。
另外,请注意!与porqué不同,不可以用razón、causa或motivo来代替por qué。
porque(因为)
porque是非重读连接词,因此不用加重音符号。
porque有两种用法:
▼用法一:
porque作为原因连词,用来引入表达原因的从句,可用表示同样意思的固定词组puesto que或ya que来代替:
No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].
我没去参加聚会,因为我不想去(这里的porque等于ya que)。
La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].
这份工作没有满额,因为还有空余的职位(这里的porque等于puesto que)。
porque位于句首,可以用来回答por qué询问的问题:
—¿Por qué no viniste?
“你为什么没来?”
—Porque no tenía ganas.
“因为我不想去。”
当porque表原因时,将它分开写成两个单词por que是不对的。
▼用法二:
por que可以用作目的连词,后面跟一个动词虚拟式,相当于para que的意思:
Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].
我已经竭尽所能了,就是为了让它不这样结束(这里的porque等于para que)。
在这种情况,将porque分开写成两个单词por que也可以接受(但更倾向于将它合写成一个单词):
Hice cuanto pude por que no terminara así.
我已经竭尽所能了,就是为了让它不这样结束。
porque的第二种用法不常见到,但是希望经过E学姐今天的解释,下次大家看到了能够明白。
por que
por que也有两种用法:
▼用法一:
前置词por+关系代词que,在这种情况通常会在que前加一个前置冠词(el que、la que等):
Este es el motivo por (el) que te llamé.
这就是我给你打电话的原因。
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
参赛者的奖励不是很吸引人。
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.
我们不知道他说这番话的真正原因。
▼用法二:
前置词por+从属连接词que,当动词、名词或者形容词必须接一个由前置词por引导的补语,并且这一补语是由连接词que引出的从句时:
Al final optaron por que no se presentase.
最后,他们选择不露面。(optar por 选择)
Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.
他们希望我们开始该项目。(Estar ansioso por 急切希望)
Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.
他向我们承认担心孩子们可能会得病。(preocupar por 为……担心)
原文出处:
https://www.rae.es/espanol-al-dia/porque-porque-por-que-por-que-0
现在你分得清这四个词语的用法了吗?
学会了的小可爱
请给E学姐留言造个句子呗~
更多有趣有料的西语资讯
请持续关注我们哟
艾利特好课推荐
经济、会计、金融专业辅导班 中教上课
Dele C1冲刺班 下周开班
艾利特西语 全新服务上线(等级测试/翻译/Siele代报名)
新课上线 | Dele冲刺?口语提高?你想要的,我们都安排好了~
详情可以加学姐微信哦:elitelenguas
- ¿Por qué Ana pone tan elegante hoy?
为什么Ana今天打扮得那么优雅?
- Porque hoy tiene una cita con su enamorado.
因为今天她和她喜欢的人有约。
实际上,它们还有两个变体—— porqué, por que.
把四个放一起,咋一看是一样的!Por qué, Por que, Porqué y Porque......
是不是看晕了?
同样的词,不是合在一起就是分开,再就是加和不加重音符号的区别。
今天,E学姐就跟大家一起来梳理一下这四个词语的用法~一起来看看吧~
porqué(原因,缘故,理由)
porqué是一个阳性名词,等同于causa、motivo、razón,由于该词以元音结尾并且最后一个音节重读,所以要加重音符号。
因为是名词,所以该词前面通常跟冠词或其他限定词:
No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
我不理解你这个态度的原因(这里的el porqué等于la razón)。
Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].
万物皆有因(这里的su porqué等于su causa或su motivo)。
和其他名词一样,这个词也有复数形式:
Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
必须找出改变态度的原因。
por qué(为什么)
por qué是由前置词por和疑问词/感叹词qué组成的词序(是重读词,书写时应加上重音符号以区别关系代词和连接词que)。
常用于引入直接/间接疑问句:
¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?
为什么你昨天没来参加聚会?(直接疑问句)
No comprendo por qué te pones así.
我不明白你为什么会这样。(间接疑问句)
还有一个大家平时不注意的用法就是,por qué可以引导感叹句:
¡Por qué calles más bonitas pasamos!
我们穿过的街道真漂亮!
这里的por,本来应该接在动词pasar后面,表示pasar por las calles“从那些街道穿过”的意思,因为感叹句而提前了,大家得细品一下。
另外,请注意!与porqué不同,不可以用razón、causa或motivo来代替por qué。
porque(因为)
porque是非重读连接词,因此不用加重音符号。
porque有两种用法:
▼用法一:
porque作为原因连词,用来引入表达原因的从句,可用表示同样意思的固定词组puesto que或ya que来代替:
No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].
我没去参加聚会,因为我不想去(这里的porque等于ya que)。
La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].
这份工作没有满额,因为还有空余的职位(这里的porque等于puesto que)。
porque位于句首,可以用来回答por qué询问的问题:
—¿Por qué no viniste?
“你为什么没来?”
—Porque no tenía ganas.
“因为我不想去。”
当porque表原因时,将它分开写成两个单词por que是不对的。
▼用法二:
por que可以用作目的连词,后面跟一个动词虚拟式,相当于para que的意思:
Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].
我已经竭尽所能了,就是为了让它不这样结束(这里的porque等于para que)。
在这种情况,将porque分开写成两个单词por que也可以接受(但更倾向于将它合写成一个单词):
Hice cuanto pude por que no terminara así.
我已经竭尽所能了,就是为了让它不这样结束。
porque的第二种用法不常见到,但是希望经过E学姐今天的解释,下次大家看到了能够明白。
por que
por que也有两种用法:
▼用法一:
前置词por+关系代词que,在这种情况通常会在que前加一个前置冠词(el que、la que等):
Este es el motivo por (el) que te llamé.
这就是我给你打电话的原因。
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
参赛者的奖励不是很吸引人。
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.
我们不知道他说这番话的真正原因。
▼用法二:
前置词por+从属连接词que,当动词、名词或者形容词必须接一个由前置词por引导的补语,并且这一补语是由连接词que引出的从句时:
Al final optaron por que no se presentase.
最后,他们选择不露面。(optar por 选择)
Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.
他们希望我们开始该项目。(Estar ansioso por 急切希望)
Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.
他向我们承认担心孩子们可能会得病。(preocupar por 为……担心)
原文出处:
https://www.rae.es/espanol-al-dia/porque-porque-por-que-por-que-0
现在你分得清这四个词语的用法了吗?
学会了的小可爱
请给E学姐留言造个句子呗~
更多有趣有料的西语资讯
请持续关注我们哟
艾利特好课推荐
经济、会计、金融专业辅导班 中教上课
Dele C1冲刺班 下周开班
艾利特西语 全新服务上线(等级测试/翻译/Siele代报名)
新课上线 | Dele冲刺?口语提高?你想要的,我们都安排好了~
详情可以加学姐微信哦:elitelenguas