原神吧 关注:2,700,162贴子:68,113,252

日本人看到原神里的汉字是不是很头疼?

只看楼主收藏回复

渣翻,有误体谅


IP属地:广东1楼2021-01-22 14:28回复


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2021-01-22 14:34
    收起回复
      继续


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2021-01-22 14:35
      回复
        确实,我也觉得日配的名称翻译一半音读一半音译很奇怪,尤其是“玉衡”“天权”用音译听起来违和感满满,一句话中两者同时出现真的有毒“私は刻晴(コクセイ)、璃月七星の玉衡(ユーヘン)よ”。而这一点上韩配就很好,统一用韩语汉字音,可惜我只能听懂一点点


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2021-01-22 15:09
        收起回复
          害怕中文,好伤心,不要再发了😭


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2021-01-22 15:14
          收起回复
            挺好的,让他们知道全世界不是只围着美国日本转


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2021-01-22 15:14
            收起回复
              日语自己内部同一个词都分音读和训读两种读法,让他们自己体会去吧。


              IP属地:江西来自Android客户端7楼2021-01-22 15:18
              收起回复
                香菱可以读ka、o、lin,翻译确实本土化更好,强行硬翻不好听


                IP属地:湖北来自iPhone客户端8楼2021-01-22 15:22
                收起回复
                  一会音读,一会训读,搞不懂他们


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2021-01-22 15:27
                  收起回复
                    有些地名我都头疼。看他们说名字难记想起当初玩巫师3一堆npc的名字又长又难记


                    IP属地:云南来自Android客户端12楼2021-01-22 15:35
                    收起回复
                      那几个仙人名字我读着都难受


                      IP属地:浙江来自Android客户端14楼2021-01-22 15:55
                      收起回复
                        哈哈 本子国自己就一堆音读训读分不清的乱七八糟一大堆 还吐槽这


                        IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2021-01-22 15:55
                        回复
                          有些地名别说日本人,怕是很多中国人都不知道怎么读


                          IP属地:天津来自Android客户端16楼2021-01-22 15:56
                          收起回复
                            名字难翻译我就不吐槽了,你们日语里面连“蒲公英”三个字都翻译不了吗?


                            来自Android客户端18楼2021-01-22 15:59
                            收起回复