中原中也吧 关注:3,271贴子:3,225
  • 1回复贴,共1

【求助】关于《春天会再来》部分中译版本内容分歧的疑问

只看楼主收藏回复

RT,说来惭愧,本人虽然喜欢中原中也的诗但从未学过日文,只能通过中译欣赏(啊这,我真的有资格说我喜欢吗)。之前在阅读《春天会再来》时,看到一个版本的翻译,据称是一位名叫白景皓的译者译的版本,最后几句译为“我以为你是被它的角吸引了/现在想来,你那时啊/只是想站着看看:这世界的最后光影。” 而我读到的另一个翻译版本(主要出现于友川カズキ配曲版《春天会再来》的歌词翻译中),将同样的几句内容翻译成“像是被它的角迷住/你什么也没说 只是看着/那时你也真的/在这世间的光的正中/站立着看着么”。很明显,这两种译法的感情色彩是截然不同的,会严重影响读者对整首诗的理解。求助吧里大佬,其中哪一种意思更加准确?


IP属地:美国1楼2021-02-06 22:24回复
    现在回复会不会太久了?我今日刚到的书,搜了下本吧没想到这么冷,不过我这个的版本和你第二个说的翻译版本“像被它的角迷住”较为相似,不知道能不能当作参考?是译者赵甲译的,出版社为江苏凤凰文艺出版社


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-04-08 23:20
    回复