RT,说来惭愧,本人虽然喜欢中原中也的诗但从未学过日文,只能通过中译欣赏(啊这,我真的有资格说我喜欢吗)。之前在阅读《春天会再来》时,看到一个版本的翻译,据称是一位名叫白景皓的译者译的版本,最后几句译为“我以为你是被它的角吸引了/现在想来,你那时啊/只是想站着看看:这世界的最后光影。” 而我读到的另一个翻译版本(主要出现于友川カズキ配曲版《春天会再来》的歌词翻译中),将同样的几句内容翻译成“像是被它的角迷住/你什么也没说 只是看着/那时你也真的/在这世间的光的正中/站立着看着么”。很明显,这两种译法的感情色彩是截然不同的,会严重影响读者对整首诗的理解。求助吧里大佬,其中哪一种意思更加准确?