The Skeletal Garden
Will I become like the old man from next door?
Obsessed with the fear of losing his mind,
he soon couldn't take care of himself anymore.
He had no friends or relatives to look after him,
only once a week some male nurse dropped in.
He was found in this bed, dehydrated ...-
unconscious, as he was, they brought him to a different place.
"We have never heard of him since ..."
He lived alone in his house for most of his life,
and I wouldn't be surprised,
if he had died the same day they put him in a room
with people he'd never seen before.
He had a wild garden behind his house ...-
so beautiful and dark.
Woodpeckers and squirrels lived there,
and hedgehogs, mice and martens.
Hazelnut-trees and wild strawberries grew,
and cherries, apples and pears, and currents of red and black ...-
all hidden in this private place.
In the safety of the shadows the fragile fern slept,
along the winding paths the wild-flowers wept,
snowdrops nodded their little heads in spring,
forget-me-nots, and all kind of things,
of which I do not know the names ...
And, of course, there was ivy everywhere.
It happened the same week they took him away
workers hacked down all the trees in the garden ...-
hired by the envious people outside ... who had always been terrified
by the beauty that enchanted this place,
and the darkness it was breathing.
Yet, none of them could keep the dead birds from singing ...
对这首歌常常有种特殊的感觉 好像是ANNA在讲自己的故事……
这是我翻译的,有问题大家多多指点!
有一天,我会不会也变成隔壁那个苍老的人?
他在失去理智的边缘,恐慌到迷失了方向,
很快,无法自理
他没有朋友,无人过问。
除了每周顺道拜访的护士
在一张床上被发现时,他已像抽干的僵尸
昏迷中,他被人们带到一个陌生之地
“从此我们再也没有听说过他的消息……”
他有一个原始的花园,就藏在屋子后面
如此美丽而黑暗
啄木鸟,松树,刺猬,老鼠,松貂在那里生活着;
榛子树,野草莓,苹果,梨树,甚至红的黑的醋栗在那里生长……
都在这个秘密的角落匿藏着
阴影安全的笼罩中,
纤弱的蕨类植物睡着了;
顺着蜿蜒曲折的小路,
沿途的野花在默默啜泣;
春天里,
雪莲,勿忘我,还有不知名的花朵
轻轻点着它们的小脑袋;
当然,
还有青色的藤蔓布满每个角落……
那一周,
他们带走他时,
为它的惊艳和黑暗所着迷和震慑
嫉妒而愤怒的人们雇佣工人
砍掉花园里的所有树木
然而现在,没有任何人能停止那些死亡的鸟儿
唱着源源不断的哀歌
Will I become like the old man from next door?
Obsessed with the fear of losing his mind,
he soon couldn't take care of himself anymore.
He had no friends or relatives to look after him,
only once a week some male nurse dropped in.
He was found in this bed, dehydrated ...-
unconscious, as he was, they brought him to a different place.
"We have never heard of him since ..."
He lived alone in his house for most of his life,
and I wouldn't be surprised,
if he had died the same day they put him in a room
with people he'd never seen before.
He had a wild garden behind his house ...-
so beautiful and dark.
Woodpeckers and squirrels lived there,
and hedgehogs, mice and martens.
Hazelnut-trees and wild strawberries grew,
and cherries, apples and pears, and currents of red and black ...-
all hidden in this private place.
In the safety of the shadows the fragile fern slept,
along the winding paths the wild-flowers wept,
snowdrops nodded their little heads in spring,
forget-me-nots, and all kind of things,
of which I do not know the names ...
And, of course, there was ivy everywhere.
It happened the same week they took him away
workers hacked down all the trees in the garden ...-
hired by the envious people outside ... who had always been terrified
by the beauty that enchanted this place,
and the darkness it was breathing.
Yet, none of them could keep the dead birds from singing ...
对这首歌常常有种特殊的感觉 好像是ANNA在讲自己的故事……
这是我翻译的,有问题大家多多指点!
有一天,我会不会也变成隔壁那个苍老的人?
他在失去理智的边缘,恐慌到迷失了方向,
很快,无法自理
他没有朋友,无人过问。
除了每周顺道拜访的护士
在一张床上被发现时,他已像抽干的僵尸
昏迷中,他被人们带到一个陌生之地
“从此我们再也没有听说过他的消息……”
他有一个原始的花园,就藏在屋子后面
如此美丽而黑暗
啄木鸟,松树,刺猬,老鼠,松貂在那里生活着;
榛子树,野草莓,苹果,梨树,甚至红的黑的醋栗在那里生长……
都在这个秘密的角落匿藏着
阴影安全的笼罩中,
纤弱的蕨类植物睡着了;
顺着蜿蜒曲折的小路,
沿途的野花在默默啜泣;
春天里,
雪莲,勿忘我,还有不知名的花朵
轻轻点着它们的小脑袋;
当然,
还有青色的藤蔓布满每个角落……
那一周,
他们带走他时,
为它的惊艳和黑暗所着迷和震慑
嫉妒而愤怒的人们雇佣工人
砍掉花园里的所有树木
然而现在,没有任何人能停止那些死亡的鸟儿
唱着源源不断的哀歌