建议将junction翻译从连接器改成交叉器
理由如下:
1、从实际功能而言,junction应该表现为一个交叉的特点,而不是连接的特点。含义上交叉更好
2、liquid-junction翻译是液体交叉器,junction也应该对应交叉器
3、连接器这词误导性较强。taptap上一大群萌新都在问连接器怎么用,改成交叉器会直观很多。(虽然应该要求萌新看使用说明,但名称也应该更加规范)
有无人帮忙@ 下老滑稽(
理由如下:
1、从实际功能而言,junction应该表现为一个交叉的特点,而不是连接的特点。含义上交叉更好
2、liquid-junction翻译是液体交叉器,junction也应该对应交叉器
3、连接器这词误导性较强。taptap上一大群萌新都在问连接器怎么用,改成交叉器会直观很多。(虽然应该要求萌新看使用说明,但名称也应该更加规范)
有无人帮忙@ 下老滑稽(