=。=先说,我可不是什么拥有古典情怀的人,漫漫古典情系列如果不是为以后写古代DM作准备的话(显然这个目的没有达到),我是不待见的。倾蓝紫的这本书,大致是这样的模式,大量的诗词原句+可有可无的类似于翻译的点评+大量不通顺的感想。==啊啊,才看到10+页就看到她引顾城的诗,而且还把“我却”写成了“而我”…顾城的《一代人》这么顺口这么好记的,为啥还能写错?可能有人觉得我无聊了,不就一点点错么。这么说,之前在某书上看到“拼却一生休,尽君一日欢”的句子,另一书上作“拼将一生休,尽君今日欢”,然后我翻了原诗,其实是“甘作一生拚,尽君今日欢。”……显然……差别还是满大的……
倾的书,除了不犯望文生义的错误以外,没安那么矫情,总体来说还是很差的。我很后悔买这书,并且由此更加怀疑出版商的水平。
另外一件事是,买了《双城记》来看,结果悲剧发生了,此书书皮上的译名和书中不符,且第三部到十章开头就没了。=口=……盗,盗,盗版?!啊…啊…啊?
倾的书,除了不犯望文生义的错误以外,没安那么矫情,总体来说还是很差的。我很后悔买这书,并且由此更加怀疑出版商的水平。
另外一件事是,买了《双城记》来看,结果悲剧发生了,此书书皮上的译名和书中不符,且第三部到十章开头就没了。=口=……盗,盗,盗版?!啊…啊…啊?