4
纯洁是我生命中的生命,
我要保持身体纯洁不肮脏。
我知道你的触摸能赋予生命,
你抚遍了我的躯干皮囊。
我要抛弃所有思想中的虚妄,
我知道只有你才是真,
它点亮了我心中理智的光芒。
我要赶走心中所有的孽障,
让我的爱永远怒放。
我知道你把坐席放在了我心中最神圣的地方。
我要在一举一动上竭尽全力去显现你的光芒。
我知道是你的神力给了我行动的力量。
Gitanjali-4
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
一、诗的大意
我要保持身心的纯洁,这样才能与神、与世界连为一体。
二、注释
第一节
life of my life:我生命中的生命,指纯洁、纯洁的灵魂和身体。
my body:我的身体。日月星辰之光、空气、风声雨声、春夏秋冬等等时时刻刻都在进入“我”的感官,即进入“我”的身体,因此“我”的身体不仅仅是“我”的,也是世界的,所以“我”的身体也要纯洁,这样才能与世界连成一体。例句:The spring with its leaves and flowers has come into my body(《Fruit-Gathering》)。
thy living touch:你能赐予生命的触摸,指神的触摸能赋予万物生命。例句:I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God.(《The Gardener》)。
第二节
untruths:不真,包括虚假、虚伪。本诗借用佛教用语译为虚妄。
truth:真,包括真相、真理、真实、真诚。生命、理智、灵魂是从不真走向真的过程。例句:it is the function of our intellect to realise the truth through untruths(《The Realisation of Life》)。
the light of reason:理智(理性)之光,指理智、理性的精神。
第三节
evils:邪恶,比上一节的untruth更严重,但在本诗里将两者理解为同义词也可。例句:Our will, our character, has to attain perfection by continually overcoming evils, either inside or outside us, or both.(《The Realisation of Life》)
seat:坐席,指神永远在“我”的心里。
shrine:神龛,指最神圣的地方。
第四节
reveal thee:显现你,指“我”要显现神,即像神一样去爱、去创造、去实现真善美、去实现和谐统一,故译为显现你的光芒。例句:O thou self-revealing one, reveal thyself in me.(《The Realisation of Life》)
纯洁是我生命中的生命,
我要保持身体纯洁不肮脏。
我知道你的触摸能赋予生命,
你抚遍了我的躯干皮囊。
我要抛弃所有思想中的虚妄,
我知道只有你才是真,
它点亮了我心中理智的光芒。
我要赶走心中所有的孽障,
让我的爱永远怒放。
我知道你把坐席放在了我心中最神圣的地方。
我要在一举一动上竭尽全力去显现你的光芒。
我知道是你的神力给了我行动的力量。
Gitanjali-4
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
一、诗的大意
我要保持身心的纯洁,这样才能与神、与世界连为一体。
二、注释
第一节
life of my life:我生命中的生命,指纯洁、纯洁的灵魂和身体。
my body:我的身体。日月星辰之光、空气、风声雨声、春夏秋冬等等时时刻刻都在进入“我”的感官,即进入“我”的身体,因此“我”的身体不仅仅是“我”的,也是世界的,所以“我”的身体也要纯洁,这样才能与世界连成一体。例句:The spring with its leaves and flowers has come into my body(《Fruit-Gathering》)。
thy living touch:你能赐予生命的触摸,指神的触摸能赋予万物生命。例句:I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God.(《The Gardener》)。
第二节
untruths:不真,包括虚假、虚伪。本诗借用佛教用语译为虚妄。
truth:真,包括真相、真理、真实、真诚。生命、理智、灵魂是从不真走向真的过程。例句:it is the function of our intellect to realise the truth through untruths(《The Realisation of Life》)。
the light of reason:理智(理性)之光,指理智、理性的精神。
第三节
evils:邪恶,比上一节的untruth更严重,但在本诗里将两者理解为同义词也可。例句:Our will, our character, has to attain perfection by continually overcoming evils, either inside or outside us, or both.(《The Realisation of Life》)
seat:坐席,指神永远在“我”的心里。
shrine:神龛,指最神圣的地方。
第四节
reveal thee:显现你,指“我”要显现神,即像神一样去爱、去创造、去实现真善美、去实现和谐统一,故译为显现你的光芒。例句:O thou self-revealing one, reveal thyself in me.(《The Realisation of Life》)