2020年5月28日,东财的考试已经落下了帷幕。今年商外的复试定于25号,相比于大多数学校有点晚,大家等待的都十分焦急。不过,所幸最后的结果是好的现在想写下关于初试与复试的经验贴,供学弟学妹们参考。
初试:
政治:
政治的学习是一个循序渐进的过程,一定要坚持每天学习一个小时左右。我是八月底开始学习政治。
8月底——10月中旬,先将肖秀荣精讲精练按照章节和计划,每天看一节或者两节。看完之后,参照精讲精练,做1000题。看到哪里就做哪里的题,做完之后认真修改答案并且要回到课本中去寻找出处。对于错题要反复思考,做出总结。
10月中旬——11月中旬,开始政治二刷。方法同样是先看书,在做1000题。有所不同的是,这一次做题要脱离课本,并且要对每一章节的内容做出总结,形成框架。对于多次犯错的题目进行标注,记录下来。中间可以穿插做一些模拟题的选择题,时时测验一下自己。
11月中旬到12月初,这一个时间段各大模拟题乃至真题都会出现,可以进行集中的选择题训练,每次大概做到30分到40分之间就可以,一定要保持稳定。另外可以开始着手看看第一道哲学的大题,自己先把哲学所有的要点自己总结下来,写在一张纸上,这样一来,等到考试的时候就会快速判断出来这是哪一个原理。
12月初到考试,坚持每天一套选择题,针对错题对自己不熟悉的知识点进行差缺补漏,不要过于在意自己做的分数,而是自己掌握的知识点。考试前两周就可以开始准备背肖八肖四以及徐涛的小黄书。推荐把肖秀荣和徐涛两个人结合起来,因为两个人的思路不太一样,结合起来会比较全面。最后两周,每天都要背政治大题,选择题可以两天做一套。这两周,每天晚上睡觉之前闭上眼睛将自己背的东西过一遍,这一招非常有效。
tips:以上是政治的大概过程,针对政治,我想说大家一定要以课本知识为主,热点为辅。不难发现,近年来的政治考题都是社会现状结合课本知识,基础打好才是关键。
另外,做选择题的时候一定一定不要改答案,当时在考场上我就有几个题一直想改但最后没改,答案出来之后果然没改是正确的。
翻译硕士英语:针对这一门,分数共计100分。其实这一门就是考察大家的英语基础,主要部分有选择、阅读和作文。一部分学校会有完型填空和翻译。
选择一般会有20道题,前十题是词汇题,后十题是语法题。东财有一本指定的研究生综合英语书,一般词汇题就从课后题的选择中出。语法题需要做上外出版的语法1000题,好像是这个名字,有点忘了。英专生考专四的时候应该会人手一本。单词我建议背诵专八单词和GRE单词,备考期间我使用的是百词斩,我一直觉得很好用。每天早上我一般六点半到达教室,先背一个小时单词,然后对于难词进行记录,晚上睡觉之前回看一遍。然后每天抽出一个小时做选择题和阅读,我是一天两篇阅读练习。针对语法题,一定要把那本1000题书上的知识点背到烂熟于心,每一个知识点都要掌握。做题的资料就使用翻硕黄皮书进行训练,如果觉得题目太少,可以把上一年的黄皮书一起买了,我就是买了2019年的和2020年的。
阅读一定要坚持练,增强语感和速度。阅读只有练习的多了,才会提升速度和质量。千万要摒弃自己的中式思维,拿到一篇文章先看一遍题目,带着题目进入文章,全身心沉浸在文章之中。另外一定要多背单词,GRE单词一直会出现。
作文部分我建议考前一个月在开始整理也不晚。考前一个月我先是每天整理一些好句子和短语,然后第二天背下来。之后再是两天写一篇作文练习。一定要背一套自己特别熟的模板,相信我,到时候在考场上紧张的你只会想起来自己最熟悉的句子。
东财的选择题是20道。阅读是两篇选择题,两篇问答题。仔细阅读,回归原文就能够提升分数。作文今年出的题目是飞机票费用变低的影响,这个记不太清了。整体而言,东财的这一科目并不难,不用担心。
英语翻译基础:这一门总分150分,东财题目分为词条翻译,句子翻译和段落翻译。今年出了十个词条翻译,五个英译汉,五个汉译英。句子翻译是五个英译汉,五个汉译英。段落翻译全部都是政经类。词条翻译的话就背黄皮书上的词条,并且每天都做一些黄皮书上的词条翻译题,具体做多少可以依照自己的情况而定,着重政经类以及热点词条。句子翻译有政经类也有文学类。一定要看指定参考书英汉翻译教程蓝皮书和红皮书,两个结合着看,一个是新版一个是旧版。另外一个是叶子南先生的《高级英汉翻译理论与实践》,今年的句子大概三四个都是出自这本书,占比很大。一定要把每个句子背下来,因为东财很喜欢从里面出句子翻译。
针对段落翻译,把红皮书和蓝皮书上所有的课后题以及黄皮书上的书练习一遍就能发现翻译能力在慢慢提升。如果刚开始接触翻译,建议先买一本武峰十二天,观看视频做笔记。你弄完一遍之后肯定会有不知道怎么应用到实践之中的疑惑,不要慌。你练习的多了自然就会使用这些翻译技巧并且总结下来。之后买一本庄绎传的《英汉翻译教程》,作为第二本练习书,把学校着重的类型重点练习。之后便是黄皮书和学校指定书。在英译汉时,需要注意的是单词,断句以及时态问题。在汉译英时,要注意语序,单词以及时态。汉英翻译的关键在于不要把自己的中式思维强加到英文句式之中,一定要摒弃中式思维,这是最重要的。
汉语百科与写作:
这一门总分150分,主要考察中文功底。
第一部分是选择题或者名词解释或者填空。东财的是30个选择题。这一部分需要将李军平的汉语百科书仔细复习,我用的是一本绿色的百科书,是以前师姐给的感觉很有用处,比白色的那本要细致。一定要着重自己院校的喜好复习,一般都会考察古代文学,现代文学,地理历史以及时事热点等等。要把黄皮书上所有的题目做一遍,整理一些自己不熟悉的题目。
第二部分是小作文。这一部分比较简单,整理出来所有常考的格式进行背诵整理,临考前一个月练习写作。东财今年的题目是关于翻译软件的调查报告。
第三部分是大作文。今年东财考的是坚持这个话题。每个学校不同,可以整理出来优美句子和文章进行背诵或者找一个最适合的模板。
以上就是我的复习经验啦,写的不好的地方请大家谅解。由于今年复试特殊,所以不具备参考价值,就不在这里进行回忆了。初试十分重要,一定要好好复习,希望大家都能取得自己满意的成绩!
初试:
政治:
政治的学习是一个循序渐进的过程,一定要坚持每天学习一个小时左右。我是八月底开始学习政治。
8月底——10月中旬,先将肖秀荣精讲精练按照章节和计划,每天看一节或者两节。看完之后,参照精讲精练,做1000题。看到哪里就做哪里的题,做完之后认真修改答案并且要回到课本中去寻找出处。对于错题要反复思考,做出总结。
10月中旬——11月中旬,开始政治二刷。方法同样是先看书,在做1000题。有所不同的是,这一次做题要脱离课本,并且要对每一章节的内容做出总结,形成框架。对于多次犯错的题目进行标注,记录下来。中间可以穿插做一些模拟题的选择题,时时测验一下自己。
11月中旬到12月初,这一个时间段各大模拟题乃至真题都会出现,可以进行集中的选择题训练,每次大概做到30分到40分之间就可以,一定要保持稳定。另外可以开始着手看看第一道哲学的大题,自己先把哲学所有的要点自己总结下来,写在一张纸上,这样一来,等到考试的时候就会快速判断出来这是哪一个原理。
12月初到考试,坚持每天一套选择题,针对错题对自己不熟悉的知识点进行差缺补漏,不要过于在意自己做的分数,而是自己掌握的知识点。考试前两周就可以开始准备背肖八肖四以及徐涛的小黄书。推荐把肖秀荣和徐涛两个人结合起来,因为两个人的思路不太一样,结合起来会比较全面。最后两周,每天都要背政治大题,选择题可以两天做一套。这两周,每天晚上睡觉之前闭上眼睛将自己背的东西过一遍,这一招非常有效。
tips:以上是政治的大概过程,针对政治,我想说大家一定要以课本知识为主,热点为辅。不难发现,近年来的政治考题都是社会现状结合课本知识,基础打好才是关键。
另外,做选择题的时候一定一定不要改答案,当时在考场上我就有几个题一直想改但最后没改,答案出来之后果然没改是正确的。
翻译硕士英语:针对这一门,分数共计100分。其实这一门就是考察大家的英语基础,主要部分有选择、阅读和作文。一部分学校会有完型填空和翻译。
选择一般会有20道题,前十题是词汇题,后十题是语法题。东财有一本指定的研究生综合英语书,一般词汇题就从课后题的选择中出。语法题需要做上外出版的语法1000题,好像是这个名字,有点忘了。英专生考专四的时候应该会人手一本。单词我建议背诵专八单词和GRE单词,备考期间我使用的是百词斩,我一直觉得很好用。每天早上我一般六点半到达教室,先背一个小时单词,然后对于难词进行记录,晚上睡觉之前回看一遍。然后每天抽出一个小时做选择题和阅读,我是一天两篇阅读练习。针对语法题,一定要把那本1000题书上的知识点背到烂熟于心,每一个知识点都要掌握。做题的资料就使用翻硕黄皮书进行训练,如果觉得题目太少,可以把上一年的黄皮书一起买了,我就是买了2019年的和2020年的。
阅读一定要坚持练,增强语感和速度。阅读只有练习的多了,才会提升速度和质量。千万要摒弃自己的中式思维,拿到一篇文章先看一遍题目,带着题目进入文章,全身心沉浸在文章之中。另外一定要多背单词,GRE单词一直会出现。
作文部分我建议考前一个月在开始整理也不晚。考前一个月我先是每天整理一些好句子和短语,然后第二天背下来。之后再是两天写一篇作文练习。一定要背一套自己特别熟的模板,相信我,到时候在考场上紧张的你只会想起来自己最熟悉的句子。
东财的选择题是20道。阅读是两篇选择题,两篇问答题。仔细阅读,回归原文就能够提升分数。作文今年出的题目是飞机票费用变低的影响,这个记不太清了。整体而言,东财的这一科目并不难,不用担心。
英语翻译基础:这一门总分150分,东财题目分为词条翻译,句子翻译和段落翻译。今年出了十个词条翻译,五个英译汉,五个汉译英。句子翻译是五个英译汉,五个汉译英。段落翻译全部都是政经类。词条翻译的话就背黄皮书上的词条,并且每天都做一些黄皮书上的词条翻译题,具体做多少可以依照自己的情况而定,着重政经类以及热点词条。句子翻译有政经类也有文学类。一定要看指定参考书英汉翻译教程蓝皮书和红皮书,两个结合着看,一个是新版一个是旧版。另外一个是叶子南先生的《高级英汉翻译理论与实践》,今年的句子大概三四个都是出自这本书,占比很大。一定要把每个句子背下来,因为东财很喜欢从里面出句子翻译。
针对段落翻译,把红皮书和蓝皮书上所有的课后题以及黄皮书上的书练习一遍就能发现翻译能力在慢慢提升。如果刚开始接触翻译,建议先买一本武峰十二天,观看视频做笔记。你弄完一遍之后肯定会有不知道怎么应用到实践之中的疑惑,不要慌。你练习的多了自然就会使用这些翻译技巧并且总结下来。之后买一本庄绎传的《英汉翻译教程》,作为第二本练习书,把学校着重的类型重点练习。之后便是黄皮书和学校指定书。在英译汉时,需要注意的是单词,断句以及时态问题。在汉译英时,要注意语序,单词以及时态。汉英翻译的关键在于不要把自己的中式思维强加到英文句式之中,一定要摒弃中式思维,这是最重要的。
汉语百科与写作:
这一门总分150分,主要考察中文功底。
第一部分是选择题或者名词解释或者填空。东财的是30个选择题。这一部分需要将李军平的汉语百科书仔细复习,我用的是一本绿色的百科书,是以前师姐给的感觉很有用处,比白色的那本要细致。一定要着重自己院校的喜好复习,一般都会考察古代文学,现代文学,地理历史以及时事热点等等。要把黄皮书上所有的题目做一遍,整理一些自己不熟悉的题目。
第二部分是小作文。这一部分比较简单,整理出来所有常考的格式进行背诵整理,临考前一个月练习写作。东财今年的题目是关于翻译软件的调查报告。
第三部分是大作文。今年东财考的是坚持这个话题。每个学校不同,可以整理出来优美句子和文章进行背诵或者找一个最适合的模板。
以上就是我的复习经验啦,写的不好的地方请大家谅解。由于今年复试特殊,所以不具备参考价值,就不在这里进行回忆了。初试十分重要,一定要好好复习,希望大家都能取得自己满意的成绩!