出处:
http://www.otomedream.com/viewthread.php?tid=485960&extra=&page=3试着翻译了一下哈。
于是奖悟这娃儿接受采访的表现日益成熟了呢,像夏尔一样开始小孩身大人心了么^^~
优也桑也很可爱,对他的感觉比一开始好了很多很多。
忍不住又找了舞台剧的宣传片来了,很期待能看到奖悟所说的“黑执事的深邃世界呢”\(^O^)/
PS:叩谢水亲的指正~~~确实是那个意思~~~翻译的时候没有注意到那个地方呢于是就犯了个错误~已经改正了^^ 因为很喜欢奖悟娃儿~对黑执事也特别期待,所以就带着那点拙劣的日语水平跑来翻译了【捂脸~】 肯定还有很多翻译得不恰当的地方~请见谅^^~
===============于是放无责任翻译===============
――2人で会うのはいつぶりですか?
松下「舞台终わってからなので、2か月ぶりですね」
——2人有多久没有见面了?
松下「因为舞台剧结束了、到现在2个月没见了」
――久々に会った感想は?
阪本「すごく新鲜な感じでしたね」
松下「『黒执事』のときのことが苏ってきました」
——隔了好久见面后有什么感想?
阪本「很有种新鲜感呢」
松下「又回忆起演黑执事时的事情了」
――『黒执事』の开催期间中は稽古を含め、毎日ずっと一绪にいたと思うのですが、今振り返ってみて思い出に残っているエピソードはありますか?
阪本「舞台はもちろんですが、逆に合间、合间の何気ない瞬间が楽しかったですね」
松下「本当にキャストのみんなが仲が良かったんですよ」
——在黑执事公演期间因为要排练每天都要一直待在一起吧、那么现在重新回到一起还能想起什么相处时的小插曲感想之类的吗?
阪本「舞台是当然有的、不过休息时间、休息时间那种放松随意的瞬间非常让人愉快呢」
松下「各位cast的关系真的是很亲密哟」
――そんなみなさんの息の合ったところは舞台にも反映されてましたね。
阪本「でも、初颜合わせのときは紧张で何话したか覚えてないほどガクガクだったんですよ」
松下「もともと仆は人见知りですし、舞台は生まれて初めての経験だったので、経験者の方の中に交じるのは死ぬほど紧张しましたね」
——在舞台上也表现出了大家之间那样的默契呢。
阪本「但是、第一次一起公演的时候因为紧张什么台词都记不住了只是不停的发抖哎。」
松下「本来我就是个比较怕生的人,又是有生以来第一次参加舞台剧演出,加入到已经很有经验的演员群当中真是紧张得要死。」
――さらに初舞台な上に主演ですからね。相当なプレッシャーもあったのではないかと。
松下「そういった面で一番近くにいた奨悟は、年齢的には仆よりも年下ですけど、お芝居の面では先辈なので、彼からいろいろ勉强させてもらいましたし、すごく頼りになりました」
——而且你第一次到舞台上就出任主演啊。是不是感觉很有压力呢。
松下「是的因为这样的压力,就从我最近的奖悟那里,年龄比我要小、可是在戏剧表演方面却是前辈呢,从他那里学习到了很多东西,变得十分依赖他。」