我走向雨雾中
乌云是起飞又落下的时辰。
鸟儿四散。
蓝色的斜线,
抽打着幽暗的树林,
仿佛在抽打一千支手杖,
抽打一千颗老人的心。
---心呵,何处是家,
何处是你的屋顶?
草叶,在啜泣中沉醉,
雏菊,模仿着苏醒。
风对雨说:
你本是水,要归于水。
于是雨收敛最初的锋芒,
汇成溪流,注入河中。
冰上无声的闪电,
使沉沉的两岸隆隆退去,
又骤然合拢。
I Walk Towards Mist and Rain
Time for dark clouds to fly and settle,
Scattering the birds in all directions.
Oblique lines in blue,
Whipping secluded grove,
As if the grove were a thousand walking sticks,
And the hearts of a thousand old men.
——Heart, where will my home be?
Where will your roof be?
Grass leaves, lost their soberness when sobbing.
Daisies, modeling themselves on reviving.
Wind tells rain,
“You must come down, as water you are.”
Restraining his talent,
Rain flows into a river after converging as streams.
Lightning leaps above ice, soundless.
Heavy, are both sides of the river,
Rumbling, they fall back because of the lightning.
And all at once, closing.
乌云是起飞又落下的时辰。
鸟儿四散。
蓝色的斜线,
抽打着幽暗的树林,
仿佛在抽打一千支手杖,
抽打一千颗老人的心。
---心呵,何处是家,
何处是你的屋顶?
草叶,在啜泣中沉醉,
雏菊,模仿着苏醒。
风对雨说:
你本是水,要归于水。
于是雨收敛最初的锋芒,
汇成溪流,注入河中。
冰上无声的闪电,
使沉沉的两岸隆隆退去,
又骤然合拢。
I Walk Towards Mist and Rain
Time for dark clouds to fly and settle,
Scattering the birds in all directions.
Oblique lines in blue,
Whipping secluded grove,
As if the grove were a thousand walking sticks,
And the hearts of a thousand old men.
——Heart, where will my home be?
Where will your roof be?
Grass leaves, lost their soberness when sobbing.
Daisies, modeling themselves on reviving.
Wind tells rain,
“You must come down, as water you are.”
Restraining his talent,
Rain flows into a river after converging as streams.
Lightning leaps above ice, soundless.
Heavy, are both sides of the river,
Rumbling, they fall back because of the lightning.
And all at once, closing.