《觉醒年代》一开播,不少观众都被这个稀奇古怪的老儒棍所吸引,在众多短发的师生中留着一撮长辫子,显得极不合群。
在剧中,辜鸿铭表现出一位忠实的保皇党该有的模样,世人觉得他是大汉奸无非是因为他的保皇,封建,逆潮流等。
然而,辜某究竟有没有贡献,那是极有意思的,1883年,辜鸿铭在英文报纸《字林西报》上发表题为“中国学”的文章开始,他走上宣扬中国文化、嘲讽西学的写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他将《 论语》《 中庸》译成英文,相继在海外刊载和印行。后来又翻译了《 大学》。在林语堂的 《京华烟云》一书中曾提及辜鸿铭,认为他(辜鸿铭)了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译。不管人们对辜鸿铭译经活动的评价如何,但他对中华文化的阐释宣扬功不可没。应该说在辜鸿铭之前,还没谁更系统、完整、准确地向域外有意识地传输国学典籍。在一股“辜鸿铭热”的推动下,欧洲人对中国与中国文化的了解有所加深,辜鸿铭笔下遵奉良民宗教、社会有条不紊的中国与温文尔雅的中国男人、幽美贤淑的中国女人的形象也广为人们所熟知,乃至成为身陷战乱之中的欧洲人心向往之的一个乌托邦。真实与否姑且不论,辜鸿铭所阐发的“中国人的精神”和他以中救西的“春秋大义”,在中国人对外传播民族文化的历程中,无疑写下了独特而醒目的一笔。

在剧中,辜鸿铭表现出一位忠实的保皇党该有的模样,世人觉得他是大汉奸无非是因为他的保皇,封建,逆潮流等。
然而,辜某究竟有没有贡献,那是极有意思的,1883年,辜鸿铭在英文报纸《字林西报》上发表题为“中国学”的文章开始,他走上宣扬中国文化、嘲讽西学的写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他将《 论语》《 中庸》译成英文,相继在海外刊载和印行。后来又翻译了《 大学》。在林语堂的 《京华烟云》一书中曾提及辜鸿铭,认为他(辜鸿铭)了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译。不管人们对辜鸿铭译经活动的评价如何,但他对中华文化的阐释宣扬功不可没。应该说在辜鸿铭之前,还没谁更系统、完整、准确地向域外有意识地传输国学典籍。在一股“辜鸿铭热”的推动下,欧洲人对中国与中国文化的了解有所加深,辜鸿铭笔下遵奉良民宗教、社会有条不紊的中国与温文尔雅的中国男人、幽美贤淑的中国女人的形象也广为人们所熟知,乃至成为身陷战乱之中的欧洲人心向往之的一个乌托邦。真实与否姑且不论,辜鸿铭所阐发的“中国人的精神”和他以中救西的“春秋大义”,在中国人对外传播民族文化的历程中,无疑写下了独特而醒目的一笔。
