火内栽莲吧 关注:15贴子:570
  • 12回复贴,共1

(写个剧本吧)

只看楼主收藏回复



1楼2021-08-23 16:15回复
    清朝前期,礼部曾参与处理清廷与吐鲁番的关系,还多次宴请、招待蒙古各部来京朝觐、进贡的使者,会同四译馆掌管“宾客”和翻译事务,在1644年前隶属于礼部,1644年分为会同馆、四译馆,分别隶属于礼部、翰林院。会同馆设有回回、百夷、高昌、西天、八百、西番、缅甸、暹罗等八馆,分别掌管边疆少数民族和缅甸、泰国等邻国朝贡文书的翻译工作。1748年(清乾隆十三年),四译馆又并归礼部,恢复了“会同四译馆”的名称,改八馆为西域馆、四夷馆两馆。鸿胪寺在1644年设立,设有卿、少卿、鸣赞、学习、序班、主簿等官员,主要掌管朝觐、宴会等的礼仪,如果违反规定就加以纠正、弹劾,其中就包括边疆少数民族首领、使者参加时的礼仪规范问题。


    来自iPhone客户端2楼2021-08-24 05:48
    收起回复
      四夷馆:内分蒙古﹑女直(女真)﹑西番(西藏)﹑西天(印度)﹑回回﹑百夷(傣族)﹑高昌(维吾尔)﹑缅甸八馆,后增八百﹑暹罗(泰国)二馆。参阅《明史·职官志三》


      来自iPhone客户端3楼2021-08-24 05:54
      回复
        我国学者和希格等均认为是“翻译处”或“翻译局”。“四夷馆是一所学习、研究亚洲诸民族语言文化的学校和研究所,其中的汉字“馆”的含义为学校,所以‘四夷馆’是明代或清朝翰林院的‘亚洲研究院’”。“四夷馆”是主管翻译事务、兼培养“习译”人材的“译学”机构。四夷馆置译字生,教习亚洲诸民族语言文字,是为了培养了解诸夷历史地理、夷情的翻译人材。其目的主要是要储备翻译人材,应急之用。


        来自iPhone客户端4楼2021-08-24 05:55
        回复
          由于各国分属不同语系,语言学习的难度较大,明朝虽有四夷馆这种培养外语翻译人才的学校以及洪武年间的北边游牧化政策,规定北方军民学习异域游牧的生活生产作战方式。但由于奴儿干都司、吉林船厂、大宁卫、东胜卫、兴和所、开平卫、者者口守御千户所、威远所及亦集乃旧城;海贸旧港宣慰司、满剌加外府、苏门答腊官厂、察地港抽分所、古里官厂的裁撤,宣告洪武永乐二朝陆海相交的政策已经被正式废止,明朝成为四周都被包围的文明。而四夷馆培养的人数少,且汉人学外语多另求出身,不能满足对外交往的需要。明朝中后期,充当翻译的外夷通事般以外夷任,这些通事往往视夷人为亲,在京师则教其分外求讨,回则教其贩卖货物。②且这些通事的翻译水平并不高,因此,语言问题不仅影响双方的直接沟通,也制约双方深层的文化交流


          来自iPhone客户端5楼2021-08-24 06:02
          回复
            【1】应赟在礼部忙于整理各国朝贡的文书,许久不见其母丽妃,某日请安,解释了自己近期工作压力大,不能及时尽孝。丽妃为宽慰子,聊起当年四国贡女进宫的趣闻,道某国秀女因不通汉文/满文而闹出笑话,逾越规矩等事,说者无心听者有意,应赟将此事记下。


            来自iPhone客户端6楼2021-08-24 06:31
            回复
              【2】应赟回礼部上班,发觉文书整理进展缓慢,效率低下,询问后得知:现在礼部使用的翻译文件来自明朝,经历战火、自然灾害等等,年久失修,更有残页缺漏处,加之记载的翻译不够准确,需要人为重新组织翻译后的语言。应赟深觉不妥,一是邻国朝贡文书每年都有,工作量庞大;二是翻译不准确,会为两国建交带来不必要的麻烦。


              来自iPhone客户端7楼2021-08-24 06:36
              回复
                【3】应赟拜访专门负责暹罗文书的外国人,聊天后得知对方是位六十岁老人,虽然翻译工作力不从心,但身边没有年轻人帮忙,自己又是外国人被本地人歧视,吐了一通苦水。


                来自iPhone客户端8楼2021-08-24 06:41
                回复
                  【4】通过分析问题,应赟决定着手于整理翻译文件,将现有的字典整合,错处修改,查漏补缺。应赟将自己的宏伟计划告知老师,老师觉得应赟年轻气盛,且各国的翻译文件太多太杂乱(简而言之,他没有办法掌握所有国家的语言,所以是天方夜谭),应赟不服,决定从自己有基础的英文字典开始整理


                  来自iPhone客户端9楼2021-08-24 06:48
                  回复