指环王吧 关注:146,154贴子:2,389,833

回复:指环王电影中出现的非英语语言整理(主要是精灵语)~

只看楼主收藏回复

17. Song to Tinúviel: featured in Flight to the Ford and in Extended FotR on DVD
Lyrics by J.R.R. Tolkien, performed by Viggo Mortensen (Aragorn), translated into Sindarin by David Salo (?). Found in the FotR DVD Extended Edition Appendices under "Music". It's also sung in the beginning of Flight to the Ford.
Aragorn singing Lay of Leithian
Song lyrics from the FotR DVD Extended Edition
Solo [by Viggo Mortensen] in Sindarin
Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael
O hon ring finnil fuinui  
A renc gelebrin thiliol...
'Tinúviel [the] elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast [her] night-dark hair,
And arms [like] silver glimmering...'
[compare this text with a fragment of Aragorn's song in the book by J.R.R. Tolkien (LotR, Book I, Chapter A Knife in the Dark):
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering...]
——————————————————————————————————————
Tinúviel n. 'nightingale, daughter of twilight' (name that Beren gave to Lúthien).
elvanui adj., n. 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351).
elleth n. fem. 'elf-maid' (WJ 363-4).
alfirin adj. 'immortal' (Letters 402).
edhelhael adj., n. 'elven-wise'; edhel- 'elf' + hael, lenited form of *sael 'wise'.
o prep. 'about, concerning' (LR 378).
hon pron. 'he, him' (LR 385).
ring v. pret.. 'cast'; *rig- 'cast, wreathe (cf. RIG- 'twine, wreathe' in LR 383).
finnil n. pl. '(braided) hair'; sg. finnel (LR 387).
fuinui adj. 'nightly, dark'; cf.   fuin 'night, gloom, darkness' (LR 354) + -ui 'adjectival suffix'.
a conj. 'and'.
renc n. pl. 'arms'; sg. ranc (LR 382).
gelebrin adj. pl. 'like silver'; sg. gelebren, lenited form of celebren 'like silver' (LR 365).
thiliol v. part. 'glistering, glimmering'; cf. thilia- 'glister' (LR 392).



IP属地:北京19楼2010-04-24 12:24
回复
    鼓掌~~~~
    撒花~~~~


    20楼2010-04-24 12:26
    回复
      然后是双塔里出现的
      18. The Fight: featured in Foundations of Stone
      Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore.
      Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
      Quenya
      Cuiva Olórin
      Nárendur [3.34]
      Tira nottolya
      Tulta tuolya
      An mauya mahtie [3.37]
      Ter oiomornie
      Ter ondicilyar.
      Mettanna. [2.32] [3.32]
      Nurunna!
      'Awake Olórin
      Servant of fire
      Face your foe
      Summon forth your strength
      For you must fight
      Through endless dark
      Through chasms of stone.
      To the end.
      To the death!'
      Word-for-word translation:
      'Awake Olórin
      Fire-servant
      Look-at foe-your
      Summon strength-your
      For [you] compel to-fight
      Through ever-darkness
      Through stone-chasms.
      End-towards.
      Death-towards!
      


      IP属地:北京21楼2010-04-24 12:26
      回复
        19. The Abyss
        (Gandalf’s fight with the Balrog): featured in Foundations of Stone
        Words by Philippa Boyens, translated into Khuzdul by David Salo, music by Howard Shore.
        Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
        Khuzdul
        Irkat-lukhud ma [2.44]
        katabrikihu
        Ulfat-atam ma
        tanakhi uduhu [3.08]
        bin-nât aznân tarsisi
        Bazar udu agânî-furkhîn
        Gurd!
        Ma nîd sakhu!
        Ma satf unkhai!
        Atkât zatagrafizu
        Zatablugi sulluzu
        'No shaft of light
        Can breach it
        No breath of air
        Comes from it
        Only an endless dark rises
        Deep from the beginnings
        Of the world.
        Have fear.
        Do not look down
        Nor step too close
        The silence will take you.
        It will swallow you whole.'
        


        IP属地:北京22楼2010-04-24 12:27
        回复
          20. The Fallen (Theoden Grives for his Son)
          featured in The King of the Golden Hall
          Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
          Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
          Old English (Rohirric)
          Hé laered hine rídan
          And wealdan méce
          And standan fæst
          And féond ne forhtian.
          Nú hé sceal leornian
          Ðæt hearde sóð:
          Hé raerede his cnapa
          Of cilde tó menn [3.01]
          Ðæt hé his déað geséo. [3.14]
          Sé féond wæs simble mid heom.
          Sé féond ne reccede ege.
          'He taught him to ride,
          To wield a sword.
          To stand strong
          And show his enemy no fear.
          Now he must learn
          The hard truth:
          That he had brought his boy
          From childhood.
          So that he might face his death
          Like a man.
          The enemy was always with them.
          The enemy did not care about fear.'
          


          IP属地:北京23楼2010-04-24 12:27
          回复
            21. Éowyn's Dirge
            featured on the TTT Extended Edition DVD
            Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
            The first line is very similar to the fragment of Beowulf: (line 2265): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'Baleful death has many of my living kin sent forth...' (thanks to Pernilla Jansson from Sweden). The reconstruction of the final part (not translated in the DVD comments) is by Maria Artamonova (a graduate student of Old English at Oxford and a member of the Oxford Tolkien Society).
            Old English (Rohirric)
            Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
            giedd sculon singan gléomenn sorgiende
            on Meduselde þæt he ma no wære
            his dryhtne dyrest and mæga deorost.
            Bealo...
            'An evil death has set forth the noble warrior
            A song shall sing sorrowing minstrels
            in Meduseld that he is no more,
            to his lord dearest and kinsmen most belover.
            'An evil death...'
            


            IP属地:北京24楼2010-04-24 12:29
            回复
              22. Evenstar
              Text by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. It is performed by Isabel Bayrakdarian. The same words can be found in the dialogs. See here.
              I.
              Solo in Sindarin
              Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
              Si boe ú-dhanna.
              Ae ú-esteli, esteliach nad.
              Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
              Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
              Chorus in Sindarin (alone)
              Nâ boe ú i. [0.48]
              II.
              Solo in Sindarin
              Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
              estelio han, estelio veleth.
              Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
              [Es]teliach nad, estelio han. [1.58]
              I.
              'Not the end [it] is the beginning.
              Now it-is-necessary [that] don't-fall
              If you don't-trust some-thing.'
              'Not the end [it] is the beginning.'
              '[It] is necessary don't that.'
              II.
              'Trust this, trust this, trust
              Trust this, trust love.'
              You trust some-thing, trust this.'
              ——————————————————————————————————————
              ú    adv. 'not'.
              i article 'the'.
              vethed n. 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452).
              nâ v. pres. '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44, 21) from *na- 'to be'.
              onnad n. & gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'.
              si adv. 'now'.
              boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).
              ú-dhanna v. fut. 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354).
              ae    conj. 'if'; reconstructed after Q ai-quen 'if anybody, whoever' (WJ:372).
              esteliach v. pres 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'.
              estelio v. imper. 'trust'; see above.
              han pron. 'it'.
              nad n. 'thing; *something'.
              veleth n. 'love'; lenited form of meleth 'love'.
              teliach v. 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure.
              


              IP属地:北京25楼2010-04-24 12:31
              回复
                23. Entmoot: featured in Treebeard
                Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
                Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
                Sindarin
                Naur vi eryn,
                lanc i dalaf.
                Mathach vi geven?
                Nostach vi 'wilith?
                Mâb le i nagor,
                Bâd gurth vi ngalad firiel.
                Dorthach vi mar han?
                Dagrathach go hain?
                'The woods are burning,
                the ground lies bare.
                Do you feel it in the earth?
                Can you smell it in the air?
                The war is upon you,
                Death moves in the fading light.
                Are you part of this world?
                Will you join their fight?'
                Word-for-word translation:
                'Fire in forest,
                naked [is] the ground.
                Feel-you [it] in earth?
                Smell-you [it] in air?
                Takes you [or you are taken by] the war,
                Goes death in light fading.
                Dwell-you in land this?
                Will-make-war-you with them?'
                ——————————————————————————————————————
                naur n. 'fire'.
                vi prep. 'in' (VT#44, p. 21).
                eryn n. 'wood'.
                lanc n. 'naked' (UT 418).
                i definite article 'the'.
                dalaf n. 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390).
                mathach v. pres. 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch '2nd sg. you'.
                geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).
                nostach v. pres. 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch '2nd sg. you'.
                'wilith n. 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'.
                mâb v. pres. '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371).
                le pron. 'you'.
                nagor n. 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375).
                bâd v. pres. '[it] goes'; bad- 'go'.
                gurth n. 'death'.
                ngalad n. 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375).
                firiel n. part. 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'.
                dorthach v. pres. 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch '2nd sg. you'.
                mar n. 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'.
                han n. 'this'; lenited form of *san 'this'.
                dagrathach v. fut. 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch '2nd sg. you'.
                go prep. 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367).
                hain pron. 'they; them'; pl. of ha 'it'.
                


                IP属地:北京26楼2010-04-24 12:33
                回复
                  24. The King (Theoden is Transformed by Gandalf): featured in The White Rider
                  Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                  Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
                  Lim-strang wæs geboren [0.12]
                  Bearn léod-cyninga [0.24]
                  Magorinc Mearces. [0.37]
                  Bunden in byrde tó laedenne
                  Bunden in lufe tó ðegnunge
                  Lang beadugear cýðað
                  Lic onginneð búgan.
                  Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
                  Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
                  Heorte gíet béateð.
                  'Strong-limbed he was born
                  This son of Kings;
                  This warrior of Rohan.
                  Bound by birth to lead.
                  Bound by love to serve.
                  Long years of war begin to show.
                  The body has begun to bend.
                  Swift mortal years outpace the will.
                  But the eyes still watch clear-sighted.
                  The great heart is beating still.'
                  


                  IP属地:北京27楼2010-04-24 12:34
                  回复
                    25. The Missing: featured in Helm's Deep
                    Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                    Version published in the CD booklet..
                    Old English (Rohirric)
                    Héo naefre wacode dægréd
                    Tó bisig mid dægeweorcum
                    Ac oft héo wacode sunnanwanung
                    Ðonne nihtciele créap geond móras
                    And on ðaere hwile
                    Héo dréag ðá losinga [3.26]
                    Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35]
                    Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
                    Héo ne cúðe hire heortan lust.
                    'She never watched the morning rising,
                    Too busy with the day's first chores,
                    But oft she would watch the sun's fading,
                    As the cold of night crept across the moors.
                    And in that moment
                    She felt the loss
                    Of everything that had been missed.
                    So used to feeling the spirit sink,
                    She had not felt her own heart's wish.'
                    


                    IP属地:北京28楼2010-04-24 12:34
                    回复
                      26. The Call (Theoden Dresses For Battle):
                      featured in Helm's Deep, The Hornburg and Forth Eorlingas
                      Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                      Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
                      Old English (Rohirric)
                      Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]
                      Hwær cwóm feax flówende? HD [1.06] H [1.14] FE [passim]
                      Hwær cwóm hand on hearpestrenge? HD [1.17]
                      Hwær cwóm scir fýr scinende? HD [1-29]
                      Hwær cwóm lencten and hærfest?
                      Hwær cwóm héah corn weaxende? FE [passim]
                      Hwá gegaderath wuduréc of
                      wealdholte byrnende?
                      Oððe gesiehth of gársecge
                      ðá géar gewendende?
                      'Where is the helm and the hauberk,
                      and the bright hair flowing?
                      Where is the hand on the harp string,
                      and the red fire glowing?
                      Where is the spring and the harvest
                      and the tall corn growing?
                      Who shall gather the smoke of
                      the dead wood burning?
                      Or behold the flowing years
                      from the Sea returning?'
                      


                      IP属地:北京29楼2010-04-24 12:35
                      回复
                        27. The Mearas: featured in Forth Eorlingas and The White Rider
                        Text based on the poem The Mearas by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                        Version published only in sheet music.
                        Solo in Old English (Rohirric)
                        for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]
                        Chorus in Old English (Rohirric) (simultaneous with above):
                        for ðon hé waes Sceadufæx FE [2.14], WR [1:15-2:00]
                        hláford ealra méara
                        'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'
                        'For he was Shadowfax,
                        Lord of all Horses.'
                        It is a fragment of The Mearas by Philippa Boyens:
                        'In the distance they saw him,
                        White sun caught in his mane.
                        Logn they called him,
                        But he would not come.
                        for he was Shadowfax,
                        Lord of all Horses.
                        And he answered only to one.'
                        


                        IP属地:北京30楼2010-04-24 12:37
                        回复

                          28. Aragorn: featured in Breath of Life
                          This Sindarin text is by Fran Walsh. It is performed by Sheila Chandra.
                          Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin
                          Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]
                          An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
                          Boe naid bain gwannathar,
                          Boe cuil ban firitha.
                          Boe naer gwannathach, [...] [1.33]
                          'You are not bound to loss and silence.
                          For you are not bound to the circles of this world.
                          All things must pass away,
                          All life is doomed to fade…
                          Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'
                          ————————————————————————————————————-—
                          uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'you are not'.
                          gwennen pp. '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397).
                          na prep. 'to, towards; with, by'.
                          'wanath n. 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract) (LR 395).
                          ah conj. 'and; with'.
                          dhín n. 'silence'; lenited form of dín 'silence' (S 430).
                          an prep. 'to, towards; for'. Its usage here is strange.
                          ringyrn n. 'circles'; pl. of ringorn 'circle' (LR 365).
                          ambar n. 'world' (LR 372).
                          hen adj. 'this'; lenited form of sen 'this'.
                          boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).
                          naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).
                          bain adj. 'all; pl. of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan.
                          naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).
                          gwannathar v. fut. '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).
                          cuil n. 'life' (LR 366).
                          ban adj. 'all; lenited form of pan 'all, in totally'.
                          firitha v. fut. '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'.
                          naer adj. 'sad, lamentable' (LR 375).
                          gwannathach v. fut. 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).
                          


                          IP属地:北京31楼2010-04-24 12:38
                          回复
                            29. The Ents: featured in Isengard Unleashed
                            Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
                            Version published in the CD booklet and in the sheet music.
                            Chorus in Sindarin
                            rithannen i geven [2.18]
                            thangen i harn
                            na fennas i daur
                            ôl dûr ristannen
                            eryn...
                            Solo [Ben del Maestro] in Sindarin
                            ...echuiannen [2.58]
                            i ngelaidh dagrar
                            ristar thynd, cúa tawar
                            dambedir enyd i ganed
                            si linna i 'waew trin 'ylf
                            Isto i dur i chuiyl
                            i ngelaidh dagrar
                            'Earth shakes
                            Stone breaks
                            The forest [is] at [your] door
                            The dark sleep is broken
                            The woods...
                            ... have awoken
                            The trees have gone to war
                            Roots rend, wood bends
                            The Ents have answered the call
                            Through branches now the wind sings
                            Feel the power of living things
                            The trees have gone to war'
                            Word-for-word translation:
                            'Shaken the earth
                            broken the stone
                            at door the forest
                            sleep dark broken
                            woods awoken
                            the trees make-war
                            rend roots, bends wood
                            answered Ents the call
                            now sings the wind through-the branches
                            have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures
                            the trees make-war'
                            ——————————————————————————————————————
                            rithannen v. pp. 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384).
                            i definite article 'the'.
                            geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).
                            thangen v. pp. 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'.
                            harn n. 'stone'; lenited form of sarn 'stone'.
                            na prep. 'with, by'.
                            fennas n. 'doorway, gateway'.
                            daur n. 'forest'; lenited form of taur 'forest'.
                            ôl n. 'dream'.
                            dûr adj. 'dark, sombre' [shouldn't it rather be *dhûr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D.]
                            ristannen v. pp. 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).
                            eryn n. pl. 'wood, *woods'.
                            echuiannen v. pp. 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'.
                            ngelaidh n. pl. 'trees'; lenited form of gelaidh, pl. of galadh 'tree'.
                            dagrar v. pres. pl. '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375).
                            ristar v. pres. pl. '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).
                            thynd n. pl. 'roots'; pl. of thond 'root'.
                            cúa v. pres. 'bend'; *cúa- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365).
                            tawar n. 'great wood, forest'.
                            dambedir v. pres. pl. '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'.
                            enyd n. pl. 'ents'; pl. of onod 'ent'.
                            ganed n. 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' - PM 361-2).
                            linna v. pres. 'sings'; cf. linna- 'to sing'.
                            'waew n. 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'.
                            trin n. 'through the'; cf. trî 'through' + in 'the' (pl.).
                            'ylf n. 'branches'; lenited form of *gylf, pl. of golf 'branch' (LR 359).
                            isto v. imper. 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361).
                            dur n. 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'.
                            chuiyl n. pl. 'living things'; lenited form of *cuiyl, pl. of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'.
                            


                            IP属地:北京32楼2010-04-24 12:40
                            回复
                              30. Haldir's Lament: featured in Isengard Unleashed
                              This verse is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book). This Quenya text is by J.R.R. Tolkien. For its analysis see J.R.R. Tolkien The Road Goes Ever On. It is performed by Elizabeth Fraser.
                              Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya
                              Ar sindarnóriello mornie caita,
                              Ar ilye tier unduláve lumbule...
                              'And grey-country-from lies darkness,
                              And all roads down-licked [the] clouds...'
                              


                              IP属地:北京33楼2010-04-24 12:40
                              回复