最爱雪米吧 关注:87贴子:3,614
  • 14回复贴,共1

【最爱雪米】温馨提示 pokemon中文真正名为宠物小精灵 不是神奇宝

只看楼主收藏回复

原因一:雪米这个名称本就是字幕组的翻译名,所以既然这是字幕组翻译名的贴吧,应该用字幕组的翻译名才对吧?
原因二:专业人士说,中国字幕组翻译较为死板,因此就是日本的真正(正式)名称。而台湾翻译较为活泼,有独特翻译法(或音译法),因此错误特别多。
如果你是pokemon迷,应该支持日本的标准名称吧?


1楼2010-04-29 18:33回复
    恩,神奇宝贝的确是台湾翻译的说~
    不过不管那种名字,都是一个动画的说~


    2楼2010-04-29 18:43
    回复
      回复:2楼
      如果你是pokemon迷,应该支持日本的标准名称吧?


      3楼2010-04-29 18:44
      回复
        支持的说!


        4楼2010-04-29 18:47
        回复
          (无语...)
          ......两种都正确啦....
          (说一下:偶是台湾人...)
          (我不是在告你的说...)


          5楼2010-04-29 22:12
          回复
            小梦,说句不好听的,中国大陆的孩子都相当反对台湾翻译,都觉得错误很多,而且配音极难听。。。。。。


            6楼2010-04-30 21:46
            回复
              雪米的剧场版也没有翻译成神奇宝贝吧


              7楼2010-05-01 22:11
              回复
                如果大家去买那些市面上的日语发音中文字幕动画,翻译的pokemon还是小精灵。如果是市面上的碟话,都是中国大陆最最最最最专业的字幕组翻译(收费的嘛),所以台湾翻译。。。。


                8楼2010-05-12 18:31
                回复
                  大家有空就到"雪米饲养会"坐坐吧


                  9楼2010-11-17 20:59
                  回复
                    pokemom.pokemon monster的简称.翻译成中文就是口袋妖怪


                    IP属地:安徽10楼2011-02-12 23:56
                    回复
                      回复:10楼
                      那个。。。请不要挖坟谢谢。。。


                      11楼2011-02-25 21:05
                      回复
                        虽然是个坟……但是我还是想说
                        应该叫口袋妖怪


                        IP属地:福建12楼2011-03-19 22:13
                        回复
                          回复:12楼
                          也是哦……0 0


                          13楼2011-04-05 21:34
                          回复
                            其实想叫神马都无所谓啦。
                            要是很Care的话就叫PM好咧 = =。


                            14楼2011-05-11 15:20
                            回复
                              很不好意思再挖一下(反正在首页),这东西官译叫精灵宝可梦了- -


                              IP属地:安徽15楼2011-11-12 00:45
                              回复