时光之轮吧 关注:5,695贴子:63,718
  • 10回复贴,共1

请问大家如何评价时轮的中译本?大家理想的翻译该是怎样的呢

只看楼主收藏回复

这边在做时轮的翻译研究,想征询一下大家的看法
官方中译(李镭版)满意度似乎不高,大家为什么不喜欢这个版本呢
大家觉得前两部的网络版本如何呢
大家愿意的话还请谈谈理想的翻译方式,比如说你希望怎么处理专有名词、人名地名呢,你认为时轮的语言应该是怎么风格的?
有任何关于时轮翻译的想法都可以聊聊
预先感谢!


1楼2021-11-05 14:25回复
    英专毕业,没看过时轮英文版,只读中文版发现有的地方难以一下理解


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2021-11-05 18:52
    回复
      仅就我偶尔会对照原文来看过的部分话,李镭版翻译最大问题是译者态度比较随意,很多地方会出现原有的意思没表达出来而是用一个译者自己理解的似是而非的表述,甚至干脆就不译出来。我个人倾向是西幻哪怕会留有翻译腔,也比失败的口语化处理要好,最起码的还是对照原文逐句的意思基本表达到位。


      来自Android客户端3楼2021-11-06 00:52
      回复
        我没什么资格讨论这个问题……不过我觉得时轮的译名应该成一个体系,比如“al”这个词,不过既然官中艾,爱,亚并存……


        来自Android客户端4楼2021-11-06 06:35
        回复
          东方的一些翻译还是不错的,例如两仪师。


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2021-11-06 15:43
          回复
            老问题了,建议直接问李镭有些人肯定是不满意的,但个人觉得有的翻译不错。


            IP属地:湖北来自Android客户端8楼2021-11-09 00:32
            回复
              个人感觉李镭翻译的中规中矩,不好不坏,没什么出彩的,也没什么大问题,就是简单的直译。
              为了对照翻译,本人买了《世界之眼》的原版,对比了一下,行文啰嗦这件事,问题出在作者乔丹身上。


              IP属地:河北9楼2021-11-10 17:09
              回复
                个人大多是比较满意的,偶尔有些地方有点不舒服,就我个人而言, 护法 这个词怎么看都感觉别扭


                IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2021-11-12 02:37
                回复
                  我印象特别深刻的就是“数组”array
                  我看到的时候傻了
                  描写战争场面呢
                  哪里蹦出来的数组。。。


                  IP属地:云南来自Android客户端11楼2021-11-24 18:49
                  回复
                    前两部的网络翻译资源有没有


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2021-12-05 14:52
                    回复
                      信达雅……翻译是个大坑,不敢妄言,更何况这本书表面中西元素混合、骨子里仍是西方文化的特点,要让译者收放自如实在有些强人所难。而李镭版与其他网络版有着一个根本的不同,就是受众群不一样。官方译本不仅面对的是爱好者群体,更为重要的是作为一个商品,要在全国读者的评判中取得认同,从而达到理想的销售业绩。而在这一点上,我认为李镭出色的完成了工作。
                      海量的专有名词、错综繁杂的背景描述以及特有的文化砌垒,记得在哪里看过这样一句评论,“史诗奇幻的最大优点也是它的最大缺点”,这些特点不仅让爱好者拥有完美的沉浸式体验,同时对于初心者往往也是种适应性考验。李镭的文章虽然通体略显平淡(甚至有些不协调),但可以感到译者力求通达,更加东方化的词句与语境,让读者对作品内容更容易吸收消化,大大拉低了阅读门槛。


                      IP属地:北京13楼2021-12-06 16:10
                      回复