受限于本人英语水平,意译的地方很多,质量上不高,可能有很多错误,望各位大佬轻喷,我尽量让全文读起来像是人话()。算对自身的一种锻炼罢,想看更好些的翻译可以等明年无吹出德雷斯集子。观前提示,本译版未经过任何手段与途径用于商业传播,其他下载阅读者同样不可,仅供个人学习使用。(PS:本文关于旧日支配者,旧神的名称处理十分混乱,希望我没有译错.jpg
介绍:本篇《哈斯塔归来》/《哈斯塔的归还》(《The Return Of Hastur》)作于1939年,就算在德雷斯的所有作品中,本篇也是最具有争议性的其中之一,它内容中包括了元素论与善恶论,但又是哈斯塔首次在克苏鲁神话中作为旧日支配者出场,被称为“无以名状者”,“不可直呼名讳者”,可能是受了1934年《诡丽幻谭》8月刊中休·B·凯夫Hugh B. Cave的《黑魔法之岛》一文中类似的词——“Great One who must not be named”的影响,并且在这篇故事中便能看出凯夫似乎已经将哈斯塔看作是位神明,且将其称之为邪恶王子,这也的确有点邪神的意味……但是真正意义上归于旧日支配者还是本篇《哈斯塔归来》。另外,霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特于1937年3月15日离世,我们可以从本篇中找出不少德雷斯对他的缅怀……
译者:南·政
——2021.10.29
追加:本篇其实是我翻译的第一篇,也是目前最长的一篇(虽然也就两万字左右,毕竟越长我越懒XD)。出于水平较差,所以之前只在几个跑团群上传过文件和在B站上传过半篇,不敢献丑。现在我稍作调整把它放出来。
也是我自己的疏忽,最近发生的一件事提醒了我,我在本篇及以后一定会明显标出这句话:
未经译者同意,严禁无端转载!
译者:南·政
——2021.11.10
介绍:本篇《哈斯塔归来》/《哈斯塔的归还》(《The Return Of Hastur》)作于1939年,就算在德雷斯的所有作品中,本篇也是最具有争议性的其中之一,它内容中包括了元素论与善恶论,但又是哈斯塔首次在克苏鲁神话中作为旧日支配者出场,被称为“无以名状者”,“不可直呼名讳者”,可能是受了1934年《诡丽幻谭》8月刊中休·B·凯夫Hugh B. Cave的《黑魔法之岛》一文中类似的词——“Great One who must not be named”的影响,并且在这篇故事中便能看出凯夫似乎已经将哈斯塔看作是位神明,且将其称之为邪恶王子,这也的确有点邪神的意味……但是真正意义上归于旧日支配者还是本篇《哈斯塔归来》。另外,霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特于1937年3月15日离世,我们可以从本篇中找出不少德雷斯对他的缅怀……
译者:南·政
——2021.10.29
追加:本篇其实是我翻译的第一篇,也是目前最长的一篇(虽然也就两万字左右,毕竟越长我越懒XD)。出于水平较差,所以之前只在几个跑团群上传过文件和在B站上传过半篇,不敢献丑。现在我稍作调整把它放出来。
也是我自己的疏忽,最近发生的一件事提醒了我,我在本篇及以后一定会明显标出这句话:
未经译者同意,严禁无端转载!
译者:南·政
——2021.11.10