于是这个问题出现的次数还真是吐槽不能……Ctrl+C从前的回答
蔓子这个译法出自早期某字幕组的手笔 其实是把现在通用的【假发子】翻译成【蔓子】
桂是的发音是“KATSURA”,假发的发音是“ZURA”,蔓子是“TSURAKO”
“KATSURA”重音在“TSU”上,那个“KA”发音就不是很明显了,“ZU”和“TSU”发音相近,前者是后者的浊音,“TSURAKO”里的“KO”就是什么什么子的意思 自己代换一下就明白了
其实原文是“ZURAKO”也就是【假发子】的意思,但是那个字幕组把浊音“ZU”听成清音“TSU”,所以把“ZURAKO”【假发子】当做“TSURAKO”【蔓子】来翻译了
当然也有另一种说法 说在日本古代的民间舞蹈中,人们喜欢用草和某些花卉的梗和蔓作头上的装饰,称为“鬘”,“鬘”的发音是KAZURA,所以字幕组结合意译翻译成【蔓子】。
于是蔓子的叫法在国内同人中首见于幽草的高桂文 后来无数高桂同人作者都很心这个称呼,于是蔓子便成了我等高桂党党内对阿桂桂的官方称呼。以上。
__________________________________________________________________
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一人心,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰。
男儿重意气,何用钱刀为。