中文 琉球语 日本语 对比
天 甸尼 甸尼[てんに(天に)]【现标】① =相同
日 非禄 黑禄[ひる(日る)]【古京】 ② =相近
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu【河内】 =相近
风 嗑济 咖济[かぢ(かぜ)]【大阪】 =相同
云 枯木 枯木[くむ][くも]]【现标】 =相同
雷 邦眉 邦眉[ばめ]か转ば.み转め【古京】 =相同
雨 嗑也 阿眉[あめ]【现标】 =不同●
雪 由其 由其[ゆき]【现标】 =相同
星 波世 波世[ぼし]【现标】 =相同
霜 失母 失母[しも]【现标】 =相同
雹 黑有 黑有[ひょう]【现标】 =相同
雾 科立 科立[きり]【现标】 =相同
露 秃有 秃有[つゆ]つ古读tu【河内】 =相同
电 波得那 波得那[ボてな]ボや是电球【出云】 =相同
天晴 甸奴奴法立的 甸奴奴法立的[天ぬぬ方りで]【古京】 =相同
(天ぬぬ方:指天极,天照大神,意指太阳)
起风 嗑济禄姑福 嗑济禄姑福[かぢりゅぐふ(风凛ぐ降)]【古京】 =相同
天阴 甸尼奴奴木的 甸尼奴奴木的[天にぬ退むで]【古京】 =相同
明日 阿者 阿者[あぜ(あずぇ)]【现标】 =相同
下雨 嗑也福禄 阿眉福禄[あめふる(雨降る)]【现标】 =前面不同,后面相同
下雪 由其福禄 由其福禄[ゆきふる(雪降る)]【现标】 =相同
霞 噶嗑尼 噶嗑尼[かこみ(かすみ)]【大阪】 =相同
昨日 乞奴 乞奴[きのう]【现标】 =相同
风雹 嗑济科立 嗑济科立[かぢきり]【前大阪后现标】 =相同
②非禄(ふぃる)亦可作“ふる(降る)”的音便。神降る=日る
注:日る=照る(天照る),“照る”在古代有两种发音:1.てる(训读)。2.づぉる(音读)。所以有时“日る”和“照る”可以通用的。日る除了训读成“ひる”之外,还可以训读成“づぉる”。
而“日”音读成“に”或“にち”的读法一般是指时间,“日本”的“日”虽是表太阳之意,但却用的是表时间的音读“に”,取吴音。事实上“日”在表太阳时的古日音应该“ひ”,比如“日の出”读成“ひので”。少数情况比如“照る子”(日る子),“日”读成“て”或“づぉ”
“づぉ”的发音到现代日语里已经变成了“しょう”。
日语表达太阳也可以用“ひる”,读成“hi ru”,即“日る”,也可以写成“昼”。“黑禄”可以理解为琉球语“非禄”的谐音,本质上是一致的。所以对“日(太阳)”的语言表达,琉球语和日语应该是相同或相近。
【注意】
月 都急 秃急[つぢ]つ古读tu =相近
这个严格意义上来讲,也可以算相同,つぢ可以向づぢ转化,也就是“秃急”可以读成“都急”。
还有一种可能,是明朝时的陈侃将“秃急”听成了“都急”,抄录的时候就写成“都急”了。
无论哪一种都可以,严格意义上讲,这个应该是相同,而不是相近。因为古日语本身就有两种发音,一是“秃急”,二是“都急”。
【诠释】
①明朝人记录的琉球语“甸尼”(てんに)实为一方位词,在天上,而不是单独的词干“天”(てん),琉球语的“天”作为词干应该是“甸”而不是“甸尼”。(有现代琉球语“甸”てぃん为证),如果作为方位词才是“甸尼”(てんに)。
而日语同样有方位词的“甸尼”(てんに),也同样有作为词干的“甸”(てん)。所以作为天的方位词时,琉球语=てんに,而日语也有作为方位词的てんに,日语てんに=琉球语てんに。作为天这一词干时,琉球语=てん,而日语也有作为词干的てん,日语てん=琉球语てん。