无锡翻译吧 关注:5贴子:51
  • 1回复贴,共1

标书翻译-文件翻译—18112355897无锡地球村翻译公司

只看楼主收藏回复

标书翻译、文件翻译——无锡地球村翻译公司
标书是企业成功竞标的敲门砖,完美呈现企业实力的标书能让招标人对企业整体有一个直观的了解。那么一份好的标书翻译自然也能让标书如虎添翼,帮助招标方更好地认识投标企业,提高中标的几率。无锡地球村翻译公司与多家公司建立了合作关系,在标书翻译等各类文件翻译方面积累了大量的经验,确保为广大客户提供精细的文件翻译服务。
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,用语精炼、简短。标书翻译是整个投标过程的重要一环,必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。
标书文件涉及到的领域非常的广,即使是针对一个项目的标书文件,会包含法律、经济、工程技术、商业等多个相关的专业领域。在投标过程中,无论是招标方还是投标方所需的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合。此外标书为了详细全面的介绍自己并赢得招标方的信任,需要使用极富影响力的商业用语。所以标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个投标过程中的标书翻译服务应由专业的翻译公司提供,并且对译员的能力和专业水准有着较高的要求。
地球村翻译公司整理了标书翻译的五大要求,供大家借鉴参考:
一、科学合理翻译:
  在进行企业标书翻译的时候一定要注意结合完善的技术要求以及企业的实际需求来进行企业标书翻译。并且保障标书的可行性以及数据的精准性,不要随意的篡改数据信息,以免影响到投标的结果。
二、使用专业术语翻译
  标书一般都有固定的术语以及相对固定的格式和内容,往往具有明确的特定含义,因此在进行标书翻译时,除了要使用技术用语、商务用语外,还要保证用词精准,大量使用标书专用语。
三、措辞准确
标书翻译中需要特别注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同招标人提出的要求,准确地识别并翻译出隐藏的语境含义。
四、正规文体翻译
使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约束效力。
五、多使用陈述句
标书是企业与企业之间的交际,标书中的语气应该是客观、正式的书面语。由于需要准确客观地陈述规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观。不能使用有感情色彩的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。
标书翻译实例展示
无锡地球村翻译是一家经工商局批准成立的专业翻译公司,拥有十多年的翻译从业经验,并管理和带领了一支多语种、专业化、有技术背景的翻译团队,平台正规可靠,为多家跨国企业和知名品牌提供过标书翻译等各类文件翻译服务。我们的翻译人员拥有丰富的行业相关背景知识,在标书翻译方面积累了大量经验,掌握前沿术语。
以下为部分译作展示,供大家交流参考:
如果需要标书翻译,欢迎联系无锡市地球村翻译有限公司噢。地球村翻译公司提供标书翻译盖章,全国范围内可提供服务,并免快递费寄送!
如果您有包括标书翻译盖章在内的各类文件翻译盖章,欢迎与我们联系:18112355897。


IP属地:江苏1楼2022-02-16 09:39回复
    很不错的翻译公司,值得推荐!


    IP属地:江苏2楼2024-02-11 20:22
    回复