日语吧 关注:1,017,186贴子:19,214,923

觉得你可能是做学问的人,所以我就坦率了一回

只看楼主收藏回复

@富萧
【先贴你的资料】
这样的辩析很微妙,查一下各自的例句,能整理出大致轮廓。每种用法例句都在三个以上。
1)Aを中心となって、Vる:多数是讲“以A为中心,从事某项工作的人。”,多指工作;人。
しゅふ【主婦】:妻であって、家事を中心となってやる人。
さい‐しゅ【催主】会合などを中心となって行う人。
どうし【導師】法会・葬儀を中心となってとり行う僧。
【再贴你的翻译】

【再看你被人纠错之后的气量】

【给你解释「中心となって」相关的用法】
1,ーが中心となって (某事或人成为中心)
2,——を中心にして (将某事作为中心)
3,中心となってーーをする(作为主力/核心做某事)
4, ——を中心となってーする(同3。只是宾语(日语成修饰语)前置而已)
【重新翻译你找的例文】
しゅふ【主婦】:妻であって、家事を中心となってやる人。
翻译:主妇:亦称妻。是家中主要承担家务的人。
(家务是不是主妇的中心工作并不是重点。重点是主妇是重点承担人。)
さい‐しゅ【催主】会合などを中心となって行う人。
翻译:主办。是集会等活动的中心承办人。
(承办人里可能有多个部门多个人,主办方是中心。)
どうし【導師】法会・葬儀を中心となってとり行う僧。
翻译:导师,是法会葬礼等的核心主持僧。
【一点感想和建议】
…………………………


1楼2022-02-22 21:21回复
    你刚刚说我以前有回答错了,就【偷偷】删【溜走】。有啊!我自觉回答错误我就会订正,懒得订正就直接删帖。
    没留意你是否给我订正过。但是,我绝对不会因为你的订正就反过来说你的不是。也不会如你一般留下别人的【污点】作为盾牌。


    2楼2022-02-22 21:30
    回复
      @富萧

      失去理智了吧?
      1,你就不要说主妇的概念是不是共识,就问你,你会不会翻译那句话。
      2,你闪烁其词说你在日本生活多年,没错,生活经验是语言学习的基础。但是那不是唯一条件吧。出国工作生活,已经不是什么高大上了。就别再暗示了。还有,你以前曾经晒过1级证书吧。你到过日本,你应该知道,1级证书不算日语水平了不起吧?你还跟初学者拼证书?真有你的,你的かお呢,你的メンツ呢,你的プライド呢?不要个脸!
      3,网络交流信息跟有用。但是,学习,光靠网路已经不成。所以,你天天去跑到你的日本老师网去求教,也不一定次次都靠谱(更何况你自恃水平高还偷懒不去问)。因为不是只要是日本人就懂日语语法的——这同中文一样。话说,你是不是中文也没有系统学习过啊?我可以当你的免费老师的。再说网络上的免费词典工具书。免费的就是免费的,不是每次都准的。你所谓的有说服力的【依据】,如果都是从网上的免费的地方淘来的,我看就算了。
      4,你的脸呢????????


      3楼2022-02-22 21:53
      回复

        我k。去过日本很了不起吗?我TM就不去。咋样吧!
        如果按照你说的,我要是去了日本,我不更能替你纠错了吗?你不是更受不了了吗?我不想那么狠心啊、、、、、、、、、、


        4楼2022-02-22 22:00
        回复
          @富萧
          我在反省。我会删除关于你没有かお的部分内容。但是,你能不去再劳神去你的日语【老师】那里问问啊。看看我说的对不对,看看你错了没啊?很难吗?


          5楼2022-02-22 22:03
          回复
            @富萧
            跟你比,我可能是后辈。但是,我觉得,你不应该用骂战模糊对自己的知识错误的反省!!这让人多失望。原来还觉得你是个日语知识渊博的人——才发现你不过是个得了1级证书就觉得自己分量增加了的人——日语的知识尚有欠缺——对待知识的态度极不端正。


            6楼2022-02-22 22:06
            回复

              你说要删帖,我觉得可惜,所以就截图在这里做个纪念。
              估计一定是灰头土脸在我过去的帖子翻腾呢吧!适当休息,别累着。如果你真能纠正我的错误,我也算没白认识你一回。如果你找不出错误,千万记得找个脸盆接在下巴下面。同时为你健康记,治疗各种突发疾病的药物也要准备好。1是防止兴奋过渡。2是防止被我批评得恨了,背气过去——因为,如果你找不出错误,胡搅蛮缠,我会比现在用力拍拍你。——但是,我是不会去翻你家仓库的。一是因为我不想闻你的臭气,恶心。二是因为你连当前这么明显的错误都不承认——脸被打的通红了还——你难道有痴呆症吗?如果是,我会立刻删帖。


              7楼2022-02-22 22:59
              收起回复
                呼叫@富萧 记得在帮我纠错之前,把本贴第一楼你自己的例句的翻译学会了——因为这关联着你的日语水准和你对知识的态度。不要光忙者跟别人顶嘴,先把自己的错,认下再说。


                8楼2022-02-22 23:10
                回复
                  @ 富萧估计你周围的环境比较差吧,所以才养成了你太把自己当回事儿的脾气。至少,在知识面前,就要放下你那可怜的只是去过日本和有一个1级证书的架子——那些,加一起没有100克。就别藏在怀里当个宝了!


                  9楼2022-02-22 23:13
                  回复
                    @ 富萧
                    先把一楼的例句翻译了!!!!!!
                    呼叫!


                    10楼2022-02-22 23:14
                    回复
                      好吧。估计你已经馒头大汗了。千万注意身体。都这么长时间了,也没见你挑错的贴子啊。即便你跑到你的日本【老师】那去确认,也早该有第一帖了啊、。、、、、、、好期待!
                      再发一个你昨天的错贴。见下图——

                      【吧友的答疑】看蓝色圈儿。上面的是吧友的答疑。原文是:(おせわになる)是敬语的一种用法。相应的自谦用法:お词干する。例:お邪魔します。
                      这没错吧。至少,お世話になる全体够成(尊)敬语,是没错的吧。
                      【你的纠错】见下面的篮圈儿:不对的。naru前接“世話”和“馳走”是自动词,表示承接他人恩惠。接动词masu形,是补助动词,构成敬语形,单纯尊敬他人行为动作的。词性完全不同,不能混为一谈。日本国语辞典都是分得很清楚的,大辞林和国镜的解释截图在下面。
                      【看看你说的对不对】
                      1,是谁告诉你世話+naru就一定是尊敬他人的????
                      试看列例句:娘の世話になるのが嫌がていて、老人ホームに入ることを決意した。
                       (中文:因为讨厌成为女儿的负担,所以TA坚持要去养老院)
                      在这里,せわ仅仅是【负担】的意思。难道,在你的词典里,这也算尊敬?
                      2,吧友说的お+动词词干+なる表示尊敬,怎么就不对了?
                      お世話になる本身是尊敬语,之所是,就是因为它的这个结构。咋就不对了呢?倒是你说的,只要世話+naru就是尊敬语的说法才是不对的。
                      3,是补助动词,词性完全不同云云。你知道啥叫补助动词吗?ます不是助动词吗?【补】字从何而来啊?你要说(て)くる(て)いく(て)ある等等是补助动词我信,ます只是让动词变成敬体,并没有增加其它意思,这也能叫补助动词?
                      再说了,なる和なります是同一【动词】的2种变形,哪儿就【词性】完全不同了?
                      所以,学习要扎实,对于连自己都把握不准的事情,就学学我,要么订正,要么删帖。别在那儿舔着个老脸炫耀。还有,再次建议你,去向那个免费教(日本以外的)外国人学日语的网站请教,真的得到了正确答案,也要好好理解,不可像你贴辞典截图一样,不明所以然。自己都不理解,只是照葫芦画瓢,你还指望被你答疑的人能进步吗?你省省吧!!


                      11楼2022-02-23 00:27
                      收起回复
                        @富萧


                        13楼2022-02-23 22:49
                        回复
                          图1

                          图2

                          图1里,充满威胁的删帖宣言!
                          图2,删帖的真正原因——因为他已经意识到自己的翻译是错误的。【家事を中心となってやる人】被我们的主人公翻译为【妻子,以(做)家务为中心的人】。很显然,这句翻译,无论如何是难以下咽的。
                          不懂,可以学习。不会不丢人。但是,不懂装懂,不会装B,就要不得。
                          原来还以为你可能是个搞研究的人,现在看,你并不具备一个科研工作者的基本素质:尊重科学,实事求是。如果你是个教育工作者,估计你真的可能会误认子弟。贴吧而已,你就认了错,谁都不认识你,能怎样呢。如此看来,相比在现实生活种,让你认错就更不可能了。
                          ——也难说,现实生活中,你的尾巴会被人踩住,不容你抵赖。
                          众多贴图,我以为我踩住了你,还是被你逃跑了。
                          随你去吧。。。。。。
                          不过,今后,发现你的丑陋,我就及时送上小耳光。这样做也是为了让为学习者好,免得他们被你误导了。
                          如果你回来认个错,把1楼的例句翻译抄写一边发出来,我还是会。。。。。这样吧,如果你发帖认个错,并且把3句例文重新写一遍,我就删除此贴!说到做到!


                          14楼2022-02-23 23:03
                          回复
                            辛苦了!这么多字,还有小图片编辑,一天一宿没睡了吧?洗洗睡吧!


                            IP属地:辽宁15楼2022-02-23 23:39
                            收起回复
                              回来是第一步。第二步是正确面对自己。


                              16楼2022-02-23 23:45
                              回复